uplatňovaním dielčích

English translation: by using/applying partial orders

20:00 Sep 21, 2006
Slovak to English translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / contract between buyer and seller
Slovak term or phrase: uplatňovaním dielčích
PHRASE:
"Kupujúci kupuje tovar uvedený v Prílohe XX od predávajúceho uplatňovaním dielčích objednávok s tým, že bude dodržaná táto zmluva."

I don't understand this and have never seen 'dielcich' before... Can anyone explain the sentence?

"The purchaser buys goods listed in Appendix 6.1 from the seller... ???? in compliance with this contract..."
Anton Baer
United Kingdom
Local time: 15:33
English translation:by using/applying partial orders
Explanation:
dielčí = čiastkový, čiastočný. Zrejme ide o bohemizmus t.j. výraz prebratý z češtiny (dílčí).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-21 20:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the term 'sub-orders' could be used instead of 'partial orders.'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-22 06:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Kupujúci kupuje tovar uvedený v Prílohe XX od predávajúceho uplatňovaním dielčích objednávok s tým, že bude dodržaná táto zmluva."
How about this: "The purchaser buys goods listed under Addition 6.1 from the seller by fulfilling partial orders WHILE having to meet the terms of this contract. "

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-09-23 19:07:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, and you're right about applying not making much sense :) It was a literal translation.
Selected response from:

Uncle
Local time: 16:33
Grading comment
This helped the most. Sense as I understood it in the end is as I noted -- partial orders come under the same contract rules...However, 'applying an order' makes no sense to me. You can fulfill and order -- but you can't apply an order unless you are a servant of the state, a sheriff or a bailiff... This 'order' is different.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5individual purchase orders
slabejka
4 +1by using/applying partial orders
Uncle
4čiastočný, neúplný = partial>
Maria Chmelarova


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
čiastočný, neúplný = partial>


Explanation:
dielči - čechizmus

Maria Chmelarova
Local time: 10:33
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
individual purchase orders


Explanation:
I would probably say "through individual purchase orders which are in compliance with the terms and conditions hereof (of this contract)

slabejka
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Godo flowing formulation but no mention of 'partial orders'...

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by using/applying partial orders


Explanation:
dielčí = čiastkový, čiastočný. Zrejme ide o bohemizmus t.j. výraz prebratý z češtiny (dílčí).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-21 20:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the term 'sub-orders' could be used instead of 'partial orders.'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-22 06:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Kupujúci kupuje tovar uvedený v Prílohe XX od predávajúceho uplatňovaním dielčích objednávok s tým, že bude dodržaná táto zmluva."
How about this: "The purchaser buys goods listed under Addition 6.1 from the seller by fulfilling partial orders WHILE having to meet the terms of this contract. "

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-09-23 19:07:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, and you're right about applying not making much sense :) It was a literal translation.

Uncle
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Grading comment
This helped the most. Sense as I understood it in the end is as I noted -- partial orders come under the same contract rules...However, 'applying an order' makes no sense to me. You can fulfill and order -- but you can't apply an order unless you are a servant of the state, a sheriff or a bailiff... This 'order' is different.
Notes to answerer
Asker: Then is this wrong?: "The purchaser buys goods listed in Addition 6.1 from the seller, fulfilling partial orders also under the terms of this contract." It still makes little sense. It would make sense if the clause stated simply that partial orders are to be fulfilled according to the contract terms...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matej Hasko
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search