15:09 Oct 8, 2013 |
Slovak to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vojtěch Schubert Czech Republic Local time: 20:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
He/she passed (away) Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Pass_away |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he/she has departed Explanation: Existuje na to veľa výrazov a záleží na tom, komu to je určené. Podľa mňa sa pre „mať to za sebou“ najviac hodí departed. Ale rôzne iné výrazy sú tu: http://thesaurus.com/browse/die |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he's died Explanation: that's how I would convey the news (the Czech doesn't necessarily mean he/she was suffering) or "he's dead", depending on the context. PS Czech, not Slovak, I believe -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2013-10-08 15:36:47 GMT) -------------------------------------------------- OK, Slovak, too, now I think about it! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he deceased... Explanation: * Reference: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/571633 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bite the dust/kick the bucket Explanation: "Už to má za sebou" reflects a bit informal/ironic style, if I am not mistaken. One of the phrases I offer might be a viable solution. The proposed phrases are for informal and slightly ironic context. |
| |
Grading comment
| ||