This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option.
let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers:
a slovak word kapurkova is characterized by the following features:
1. it is a dialect word, non-standard,
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one,
4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive,
5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking.
a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view.
"one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above:
1. they are rather new words (20th century),
2. they are standard words,
3. they are used irrespective of neither a region, nor a community,
4. they are understood by a common native speaker.
5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party.
the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this:
"A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go".
with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects:
1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one,
4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too.
5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking.
the points were awarded for the hyperlink.
thank for your time and for sharing your knowledge with me.
vierama 4 KudoZ points were awarded for this answer
vie mi niekto vysvetlit, ze preco tam nie je glossary entry?
mam dojem, ze to moje vysvetlenie nikto necital - ja som sa nerozhodla pre farewell drink, ale pre "a wee doch an dorris". prosim, najprv si to precitajte, potom reagujte, aby sme boli v obraze.
ja som sa zamyslela, a skusila som sa aj hlbsie zamysliet, tak hlboko, ako sa len dalo, ale aj tak som neprisla na to, co ine moze "Vsak?" znamenat, ak nie otazku na zamyslenie... ;)
Rad, ďakujem, že som sa konečne dozvedel skutočný význam slova "kapurka". Východ mi nie je cudzí, ale keďže odtiaľ nepochádzam, nárečie neovládam. Poznám zopár rusínskych výrazov, ktoré som pochytil keď som sa nejaký čas pracovne vyskytoval v rusínsky hovoriacich dedinách, ale to je zas o niečom inom.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Kapurka
14:28 Jul 24, 2011
Pre tých, ktorí to nevedia - "kapurka" je po vychodňarsky "brána".
no to urcite nie. naopak, pali sa inspiroval ludovou kulturou. mozem vas ubezpecit, ze minimalne na zempline, sarisi a spisi sa vo vychodoslovenskych nareciach toto slovo bezne pouziva medzi ludmi na dedine. aj samotne meno pali je z vychodoslovenskeho narecia, a vyslovuje sa tvrdo paly/palyho kapurkova. nuz, vidno, ze je vam vychod slovenska cudzi ;)
Michal Zugec Slovakia Local time: 04:18 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
Grading comment
thank all of you for sharing your ideas with me.
i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option.
let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers:
a slovak word kapurkova is characterized by the following features:
1. it is a dialect word, non-standard,
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one,
4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive,
5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking.
a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view.
"one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above:
1. they are rather new words (20th century),
2. they are standard words,
3. they are used irrespective of neither a region, nor a community,
4. they are understood by a common native speaker.
5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party.
the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this:
"A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go".
with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects:
1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one,
4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too.
5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking.
the points were awarded for the hyperlink.
thank for your time and for sharing your knowledge with me.