kapurkova

English translation: farewell drink

23:46 Jul 23, 2011
Slovak to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / narecie
Slovak term or phrase: kapurkova
it is a last shot glass of alcoholic drink offered to guests and consumed when saying goodbye.
vierama
Local time: 04:18
English translation:farewell drink
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_farewell_drink_traditi...
Selected response from:

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 04:18
Grading comment
thank all of you for sharing your ideas with me.

i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option.

let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers:

a slovak word kapurkova is characterized by the following features:

1. it is a dialect word, non-standard,
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one,
4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive,
5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking.


a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view.

"one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above:
1. they are rather new words (20th century),
2. they are standard words,
3. they are used irrespective of neither a region, nor a community,
4. they are understood by a common native speaker.
5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party.

the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this:

"A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go".

with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects:

1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one,
4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too.
5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking.

the points were awarded for the hyperlink.

thank for your time and for sharing your knowledge with me.

vierama
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2one for the road
Lucia [Lulu] Lay
4 +3farewell drink
Michal Zugec
5night cap
Nathaniel2
4last call
Maria Chmelarova


Discussion entries: 18





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kapurková
one for the road


Explanation:
A final drink taken just before leaving on a journey.


    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/270300.html
    Reference: http://slovnik.dovrecka.sk/narecovy-slovnik/kapurkova
Lucia [Lulu] Lay
United States
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Slovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rad Graban (X)
2 hrs
  -> Vďaka.

agree  Dušan Ján Hlísta: pre istotu by som tam možno ešte vrazil "the last one..."
4 hrs
  -> Ďakujem, ja by som idiomy nevylepšovala.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
farewell drink


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_farewell_drink_traditi...

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank all of you for sharing your ideas with me.

i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option.

let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers:

a slovak word kapurkova is characterized by the following features:

1. it is a dialect word, non-standard,
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one,
4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive,
5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking.


a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view.

"one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above:
1. they are rather new words (20th century),
2. they are standard words,
3. they are used irrespective of neither a region, nor a community,
4. they are understood by a common native speaker.
5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party.

the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this:

"A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go".

with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects:

1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one,
4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too.
5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking.

the points were awarded for the hyperlink.

thank for your time and for sharing your knowledge with me.

vierama

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Hladky
2 hrs
  -> Vďaka

agree  Pavel Lexa
3 hrs
  -> Vďaka

agree  Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.: 8. and similarily deriving from another language then the current mainstream language in the teritory. In case of Scotish dialect from Gaelic and in case of Slovak from Hungarian.
2 days 14 mins
  -> vďaka
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
night cap


Explanation:
"an alcoholic drink taken at bedtime or at the end of a festive evening"

Although, this usage may be strictly US, I don't know for certain

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/nightcap

Nathaniel2
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
last call


Explanation:
ale castejsie "one for the road"

Maria Chmelarova
Local time: 22:18
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search