herná istina

English translation: (gaming) hold

22:06 Apr 14, 2010
Slovak to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Slovak term or phrase: herná istina
Reference sentence:
Pod pojmom herná istina sa rozumie rozdiel medzi prijatými vkladmi do hry a vyplatenými výhrami z hry na všetkých termináloch prevádzkovaných v určenom časovom období.

The term refers to the difference between the wager bet in the game (vklad do hry) and the winnings paid out from the game (výhra z hry). I have seen terms such as "game principal" and "gross wager", but cross=checking on Google do not show these results. By the same token, !game capital" (Spielkapital) seems to refer to what the bettor has available for betting, not the difference between wagers bet in and winnings paid out. Any suggestions.
PENN TRANSL8 Budd
Local time: 01:57
English translation:(gaming) hold
Explanation:
At least in Nevada, the term "hold" is used to represent the difference between what a machine takes in and what it pays out.

See, for example, §6.040(2)(d) or §14.010(13) at the link below.
Selected response from:

Mike Gogulski
Slovakia
Local time: 01:57
Grading comment
I read through part of the Nevada law and it appears "hoilding" and "holding percentage! best fit.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(gaming) hold
Mike Gogulski
3gaming stock
HanulaPaul
2 +1gross stake
Igor Liba


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gaming stock


Explanation:
Based on the slovak-english vocabulary:
ISTINA:>capital
>stock
This is my best bet even i am slovak

HanulaPaul
Canada
Local time: 20:57
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(gaming) hold


Explanation:
At least in Nevada, the term "hold" is used to represent the difference between what a machine takes in and what it pays out.

See, for example, §6.040(2)(d) or §14.010(13) at the link below.


    Reference: http://gaming.nv.gov/stats_regs.htm
Mike Gogulski
Slovakia
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
I read through part of the Nevada law and it appears "hoilding" and "holding percentage! best fit.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
gross stake


Explanation:
tipos pouziva tento vyraz

http://www.tipos.sk/EN/Documents/tipos_vyrocne_spravy/Annual...
http://www.betboopartners.com/terms-and-conditions.php

Igor Liba
Slovakia
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: Commenting on your quote from "Tipos". The 2002 Annual Report uses "gross stake" and the 2009 Annual Report uses "gross wager" to translate "herna istiná" while the Ministry of Finance used "game principal". They all seem to be direct word-to-word translations, but IMHO describe what is put into the machine instead of the difference between what is put in and what is paid out.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomas Janosik
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search