osvedčenie a oprávnenie

English translation: qualified and authorised

11:54 Apr 22, 2009
Slovak to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Slovak term or phrase: osvedčenie a oprávnenie
osvedčenie a oprávnenie vykonávať určitý druh prác
sabinka
English translation:qualified and authorised
Explanation:
Like Michal says it depends on the context, but I think we tend to lean more towards verbal constructions in English and "qualified" is useful because it is a bit more malleable. A doctor can have "osvedčenie a oprávnenie vykonávať chirurgicke operace" but you could not call that a certificate in English.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-23 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

In that case "Qualification(s) and authorisation" - depends on context of course but I think you have to be a little bit careful about using "certificate"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-23 10:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think you have got to give a few more details in the question if you want a decent answer - a Certificate of Professional Competence is usually something held by truck/haulage drivers - in a British context at least. In that case "certificate" would work (because it is about the only qualification you need and because you are specifically referring to one sheet of paper), but I would still stick with qualifications - especailly if it is in a heading. If it is a heading in a CV for example you would never put "certificates" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-23 10:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

The certificate is just the piece of paper certifying that you have the respective qualification.
Selected response from:

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 17:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4certificate and authorization
Alca Ryskova
4certificate and qualification
Michal Zugec
4certificate / license
Igor Liba
3 +1qualified and authorised
Charles Stanford


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
certificate and authorization


Explanation:
*

Alca Ryskova
Czech Republic
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uncle: You beat me to it :-)
0 min
  -> next time I will drag my fingers :-)

agree  Maria Chmelarova
3 mins
  -> thnx

agree  Kristian Madar
8 mins

agree  Slavomir BELIS
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificate and qualification


Explanation:
Záleží na kontexte ktorý z návrhov bude vhodnejší.

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 17:30
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificate / license


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-22 12:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

licencia - dokument a z neho vyplývajúce právo (oprávnenie) vykonávať istú činnosť


Igor Liba
Slovakia
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qualified and authorised


Explanation:
Like Michal says it depends on the context, but I think we tend to lean more towards verbal constructions in English and "qualified" is useful because it is a bit more malleable. A doctor can have "osvedčenie a oprávnenie vykonávať chirurgicke operace" but you could not call that a certificate in English.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-23 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

In that case "Qualification(s) and authorisation" - depends on context of course but I think you have to be a little bit careful about using "certificate"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-23 10:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think you have got to give a few more details in the question if you want a decent answer - a Certificate of Professional Competence is usually something held by truck/haulage drivers - in a British context at least. In that case "certificate" would work (because it is about the only qualification you need and because you are specifically referring to one sheet of paper), but I would still stick with qualifications - especailly if it is in a heading. If it is a heading in a CV for example you would never put "certificates" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-23 10:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

The certificate is just the piece of paper certifying that you have the respective qualification.


Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: And if this word "oprávnenie" or "osvedčenie" is e.g. the title of a document?

Asker: What if I describe the type of the certificate. E.g. if I say Professional Comepetence Certificate or so.

Asker: Then great because this is exactly what I need - a paper that certifies a qualification. Thank you so much for detailed description. It was of a great help to me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: Qualifications and authorisation - yes
19 hrs
  -> Thanks Gerry
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search