16:49 May 5, 2015 |
|
Slovak to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Sculpture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "Teeth of Canine" |
| ||
3 | The Untouchable Šípek (Engl.:”wild rose”) |
|
"Teeth of Canine" Explanation: this is QT....as a name for an art piece, Ithink there is a freedom of imagination. Sipkova ruza - Rosa canina - dog-rose here I'd build...I looked at the vase and it really looks like thorns hence "untouchable"....but here I'd go with that dog teeth... so perhaps "Teeth" of Dog rose... "Teeth of Canine" Just an idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Untouchable Šípek (Engl.:”wild rose”) Explanation: The Untouchable Šípek (Engl.:”wild rose”) In my view, this has much more to do with Václav Havel then with Bořek Šípek, regardless of his genius as an artist and a craftsman. And from the video, see link, he would be the first one to admit it. Because of the profound symbolism, I would not touch it in any other way, IMO http://www.ceskatelevize.cz/ct24/regiony/157981-u-rakve-bude... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-05-05 18:42:31 GMT) -------------------------------------------------- sorry, than, not then |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.