23:01 Jun 13, 2007 |
|
Serbo-Croat to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (main) border crossing |
|
maticni granicni prelaz (main) border crossing Explanation: Problem je u tome kako se prevodi "maticni" u ovom kontekstu, da li znaci "glavni"? Ja bih izabra "main" mada nisam siguran. Moguce je "major" takoder. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-06-14 12:37:51 GMT) -------------------------------------------------- Hmm, nije to lako......."mother" border crossing ne zvuci nikako, mozda "native" border crossing? -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-06-14 19:06:19 GMT) -------------------------------------------------- S obzirom da mojih predlozi sa "major" i "native" skoro da ne postoje ( tek sam provao na google "native border crossing" , samo 7 slucaja ) mislim da u ovom slucaju bolje bi ti bilo objasniti kao sto kazes pa onda maticni ne bi ni bilo potrebno. Jos nesta, gde su ostali kolegi na ovu Kudoz kombinaciju? Osecam kao da smo u nekoj pustinji! ;-)) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.