jetzt sehe ich, dass mir in der Eile ein Lapsus unterlaufen ist. Stellvertreter wäre zweifelsfrei besser als Vertreter :)
Bezüglich "Protojerej" sehe ich, dass oft dies als "Erzpriester" übersetzt wird. Irgendwo habe ich mal gelesen, dass es aus einem bestimmten Grund so nicht übersetzt werden kann, jedoch kann ich diese Quelle jetzt nicht finden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Erzpriester Hier wird Erzpriester mit protoprezviter gleichgesetzt. Zwischen prezviter und jerej besteht wohl ein Unterschied. Hier werden dann auch die "Dienstgrade" aufgelistet:
https://sr.wikipedia.org/wiki/ЈерејDa diese Begriffe aus dem Griechischen stammen, hielt ich die Vorgehensweise, dass man das Griechische beibehält für nicht abwegig. Im Serbischen wird Bischof auch nicht als Episkop oder Vladika übersetzt.
Es bestehen wohl semantische Überlappungen. Ich würde sagen, man könnte auch Erzpriester nehmen.