Proka Pronalazac

German translation: Dianiel Düsentrieb

20:28 Dec 10, 2009
Serbian to German translations [PRO]
Poetry & Literature / Literature
Serbian term or phrase: Proka Pronalazac
recenica glasi: Otsutan sam u onom smislu kao na primer Proka Pronalazac....Hvala
prolaznik
German translation:Dianiel Düsentrieb
Explanation:
Proka Pronalazač je Daniel Düsentrieb i niko drugi

"Im Gegensatz zu Donald Duck oder Dagobert Duck stand die Persönlichkeit von Daniel Düsentrieb schon von Anfang an fest – ein etwas weltfremder und zerstreuter, aber genialer Erfinder, dessen Maschinen und Erfindung allerdings oft anders arbeiten als geplant"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-11 11:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tek sad videh tipfeler u odgovoru. Sorry, treba naravno da stoji "Daniel"
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 22:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Dianiel Düsentrieb
Sandra Milosavljevic-Rothe
4Balduin Bienlein
Saša Jovanović


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Balduin Bienlein


Explanation:
Zestreut wie Balduin Bienlein

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-12-10 20:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, ich bin ja eben ein Tim und Struppi Fan :)

Man kann ja auch sagen, dass man zestreut ist wie Daniel Düsentrieb.


    Reference: http://www.faz.net/s/RubCC21B04EE95145B3AC877C874FB1B611/Doc...
Saša Jovanović
Serbia
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Dianiel Düsentrieb


Explanation:
Proka Pronalazač je Daniel Düsentrieb i niko drugi

"Im Gegensatz zu Donald Duck oder Dagobert Duck stand die Persönlichkeit von Daniel Düsentrieb schon von Anfang an fest – ein etwas weltfremder und zerstreuter, aber genialer Erfinder, dessen Maschinen und Erfindung allerdings oft anders arbeiten als geplant"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-11 11:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tek sad videh tipfeler u odgovoru. Sorry, treba naravno da stoji "Daniel"


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Daniel_D%C3%BCsentrieb
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Perka: ko ne veruje neka pita decu
1 hr

agree  sazo
11 hrs

agree  Daniel Kis
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search