tender

German translation: (öffentliche) Ausschreibung

08:34 Mar 26, 2010
Serbian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Serbian term or phrase: tender
Dinkić je naveo da su austrijski privrednici dobrodošli da učestvuju na tenderima za izgradnju puteva.
musicool
German translation:(öffentliche) Ausschreibung
Explanation:
Dafür verwendet man im Deutschen entweder die öffentliche Ausschreibung oder nur Ausschreibung. Bitte micht mit dem Offert verwechseln, was die Bedeutung des Anbots deckt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-03-27 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

...nicht... Meine Finger waren wieder zu schnell...
Selected response from:

dkalinic
Local time: 12:34
Grading comment
hvala ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(öffentliche) Ausschreibung
dkalinic
5 -2Angebot
Denis Mihajlovic


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Angebot


Explanation:
Tender ist eine wirtschaftliche Bezeichnung für ein Angebot bei einer Ausschreibung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-26 10:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Also, nicht Angebot, sondern AUSSCHREIBUNG!

Denis Mihajlovic
Germany
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dragica Novaković: Kann nicht sein! Tender je Ausschreibung (a ako je od strane neke javne vlasti onda može i "öffentliche Ausschreibung", a ponuda je Angebot. Na tenderu se donosi odluka koja će ponuda biti prihvaćena.
1 hr
  -> ja, du hast Recht! ich habe die Bedeutung Tender aus dem Englischen übernommen.

disagree  dkalinic: Nein, Denis, hier geht es um kein Anbot/Angebot. Es geht um eine öffentliche Ausschreibung oder nur Ausschreibung. Auch im Englischen bedeutet tender kein Anbot, sondert eben "öffentliche Ausschreibung".
1 day 9 hrs
  -> pa ispravio sam se, jos juce. to sam i napisao gore.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(öffentliche) Ausschreibung


Explanation:
Dafür verwendet man im Deutschen entweder die öffentliche Ausschreibung oder nur Ausschreibung. Bitte micht mit dem Offert verwechseln, was die Bedeutung des Anbots deckt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-03-27 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

...nicht... Meine Finger waren wieder zu schnell...

dkalinic
Local time: 12:34
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search