Visoka poljoprivredna prehrambena skola strujovnih studija

German translation: Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:Visoka poljoprivredna prehrambena skola strujovnih studija
German translation:Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung
Entered by: gunni50

18:48 Nov 16, 2018
Serbian to German translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Schulbezeichnung
Serbian term or phrase: Visoka poljoprivredna prehrambena skola strujovnih studija
Hallo Kolleginnen/Kollegen,

wie kann man diese Bezeichnung am adäquatesten und am verständlichsten übersetzen? Liege ich mit Hochschule für das Studium der Landwirtschafts- und Ernährungswissenschaften einigermaßen richtig?

Übrigens wird in der Bescheinigung über das Studium im Titel die angegebene Bezeichnung gebraucht, im laufenden Text steht plötzlich "Visa poljoprivredna prehrambena skola". Soll man dann entsprechend schreiben "Höhere Schule für …" mit einem Vermerk "Unterschiedliche Bezeichnung so im Original"?

Danke im Voraus!

Günther
gunni50
Germany
Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung
Explanation:
Hallo Günter,
"Visoka" .... ist die Fachhochschule, während es sich bei Viša ... um die Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung handelt. Wissenschaten würde ich auslassen, da der Begriff auch nicht im Ausgangstext angegeben ist. Handelt es sich um ein Diplom? Da dürften keinesfalls solche Fehler unterlaufen. Ob Sie eine Bemerkung in Klammern dazugeben, hängt von der Art der Urkunde bzw. der zu übersetzenden Unterlage ab.
Herzlichen Gruß,
Aleksandra Nikolic
Fachübersetzerin/Dolmetscherin DE<>SR/SR-CRO
Selected response from:

Aleksandra Nikolic
Serbia
Local time: 20:09
Grading comment
Herzlichen Danke für die Hinweise!
Gruß
Günther
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung
Aleksandra Nikolic


  

Answers


2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Visa poljoprivredna prehrambena skola strujovnih studija
Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung


Explanation:
Hallo Günter,
"Visoka" .... ist die Fachhochschule, während es sich bei Viša ... um die Fachoberschule für Landwirtschaft und Ernährung handelt. Wissenschaten würde ich auslassen, da der Begriff auch nicht im Ausgangstext angegeben ist. Handelt es sich um ein Diplom? Da dürften keinesfalls solche Fehler unterlaufen. Ob Sie eine Bemerkung in Klammern dazugeben, hängt von der Art der Urkunde bzw. der zu übersetzenden Unterlage ab.
Herzlichen Gruß,
Aleksandra Nikolic
Fachübersetzerin/Dolmetscherin DE<>SR/SR-CRO

Aleksandra Nikolic
Serbia
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Danke für die Hinweise!
Gruß
Günther
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search