nije u braku

German translation: nicht verheiratet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:nije u braku
German translation:nicht verheiratet
Entered by: Peter Kissik

17:30 Apr 2, 2009
Serbian to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Serbian term or phrase: nije u braku
Šta to znači ako u jednom uverenju piše da neko "nije u braku"? (nicht verheiratet? ledig?)
pixxi
Switzerland
Local time: 15:24
nicht verheiratet
Explanation:
- kann bedeuten ledig, geschieden oder auch verwitwet.
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 15:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ledig
Sladjana Spaic
5 +1nicht verheiratet
Peter Kissik
4unverheiratet
Branka Premovic
Summary of reference entries provided
prevod uverenja o slobodnom bračnom stanju
Sandra Milosavljevic-Rothe

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ledig


Explanation:
nije u braku = ledig
oženjen - udata = verheiratet
razveden/a = geschieden
udovac/udovica = Witwer/Witwe

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milos Ilic
1 hr
  -> Hvala!

agree  dkalinic
1 hr
  -> Hvala!

agree  Veronika Wengert
3 hrs
  -> Danke!

disagree  Peter Kissik: Falsch, weil ungenau. Genaue Übersetzung ist "nicht verheiratet", und das kann bedeuten ledig, geschieden oder auch verwitwet.
14 hrs

disagree  Sandra Milosavljevic-Rothe: upravo kao što kaže kolega Kissik
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nicht verheiratet


Explanation:
- kann bedeuten ledig, geschieden oder auch verwitwet.

Peter Kissik
Germany
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: tačno, može teoretski biti i verwitwet
11 mins
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unverheiratet


Explanation:
Ledig kann man nur dann sein, wenn man noch NIE verheiratet war. Ganz korrekt müsste man's übersetzen mit: nicht im Ehestand. Denn es geht um Personenstandsbücher beim Standesamt.

Branka Premovic
Germany
Local time: 15:24
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: prevod uverenja o slobodnom bračnom stanju

Reference information:
Ne znam o čemu se ovde konkretno radi, ali kad se sa sa srpskog na nemački prevode uverenja o slobodnom bračnom stanju, u kojima uvek piše samo da dotični/-a NIJE U BRAKU, to se nikako ne sme prevesti sa "ledig", jer ledig znači neudat/neoženjen, ali osim toga nije nikad ni bio u braku. To međutim ne mora da znači, jer u našim uverenjima i za razvedene piše isto da nisu u braku, a njihovo bračno stanje u nemačkom se vodi kao geschieden, a ne kao ledig.

Dakle, u uverenjima o slobodnom bračnom stanju frazu "NIJE U BRAKU" treba obavezno prevesti sa "NICHT VERHEIRATET". Tom formulacijom su ovdašnje matične službe zadovoljne. U ostalim slučajevima može doći do reklamacija.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-04-03 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

To da li je osoba ranije bila u braku ili nije ne vidi se iz uverenja o slobodnom bračnom stanju, jer kao što rekoh u tom uverenju stoji samo da nije u braku. Detaljno se to može videti samo na izvodu iz knjige venčanih ili eventualno rođenih, ako je stranka u nekom prethodnom braku ili nakon njega menjala prezime pa je to unošeno u matične knjige.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Meni se jednom desilo da je čovek stvarno bio razveden i da su ovi iz "Standesamta" tražili da dodatan papir na kome to tako piše. I onda je morao dole da izvadi i ovde priloži izvod iz knjige venčanih, jer je u njemu sve lepo uneto.

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Radi se o uverenju o slobodnom bračnom stanju koji je potreban za sklapanje braka u Švajcarskoj. U konkretnom slučaju služba nije prihvatila prevod "nicht verheiratet", iz razloga što nemaju potpunu sigurnost da dotična osoba "nikad nije bila u braku" (imam i slučajeva u kojima je to bilo dovoljno).


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Peter Kissik
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search