karenca

English translation: waiting period

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:karenca
English translation:waiting period
Entered by: V&M Stanković

13:34 Aug 23, 2004
Serbian to English translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
Serbian term or phrase: karenca
Karenca je vremenski period koji mora da protekne od poslednjeg davanja leka životinjama, pa do trenutka kada lečena životinja i njeni proizvodi mogu da se koriste u lancu ishrane
Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 00:16
waiting period
Explanation:
hrv.) karenca:
waiting period
http://www.tkuzmic.com/dictionary/index.php?word=karenca

napomena: recnik je Croatian>English,, ali karenca ima isto znacenje i u srpskom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 7 mins (2004-08-24 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

ili, jos bolje: WITHHOLDING PERIOD (WHP)

na pr., za BAYER fungicid \"Antracol\"
u tekstu na srpskom pise:
\"Primena
Antracol se koristi sam ali i u kombinaciji sa sistemičnim fungicidima. Registrovan je za suzbijanje sledećih bolesti:
-plamenjače vinove loze (Plasmopara viticola) u konc. 0.2%. Karenca je 21 dan za stone sorte a 42 dana za vinske sorte grožđa.
-plamenjače hmelja (Pseudoperonospora humuli) Koristi se do pred cvetanje.
-plamenjače duvana (Peronospora tabacina) u konc. 0.1-0.2%. Karenca: 21 dan.
-plamenjače luka (Peronospora schleideni) u konc. 0.2-0.25%. Karenca: 14 dana.
-plamenjače krompira (Phytophthora infestans) i crne pegavosti (Alternaria solani) na krompiru i paradajzu. Karenca: 14 dana za paradajz i krompir.
-krastavosti plodova (V. inaequalis) jabuke i kruške u konc. 0.2%.\"
http://www.agrosava.co.yu/proizvodi/antracolwp-70.html

a na sajtu BAYERa na engleskom:
\"WITHHOLDING PERIODS
Potatoes: DO NOT HARVEST FOR 1 DAY AFTER APPLICATION
Cucurbits, Lettuce, Tomatoes: DO NOT HARVEST FOR 3 DAYS AFTER APPLICATION
Celery, Citrus, Tobacco: DO NOT HARVEST FOR 7 DAYS AFTER APPLICATION
Onions: DO NOT HARVEST FOR 14 DAYS AFTER APPLICATION
http://www.bayercropscience.com.au/products/resources/label/...\"

napomena: znacenje reci \"karenca\" je i ovde potpuno isto kao i za lekove za zivotinje - period u kome se, posle primene preparata ne sme koristiti za ishranu (u ovom slucaju tretirano povrce, zitarice i sl).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 16 mins (2004-08-24 07:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

dopunska napomena: posto je osnovno znacenje termina \"karenca\" upravo vreme zadrzavanja nekog preparata u organizmu biljke ili zivotinje, a kao posledica toga preporuka (ili zabrana) da se u tom periodu koristi (na pr. za ishranu), mislim da bi bas WITHHOLDING PERIOD bio potpuno adekvatan prevod na engleski.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 00:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1waiting period
V&M Stanković
5time frame
Gordana Smith
4 -1Quarantine period
Mihailolja
2currency
mita


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Quarantine period


Explanation:
Hmmm....."K"........"Q".....ja bi ovo rekao, zar "karenca" ne potice od "quarantine"?

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  V&M Stanković: "karenca, karencija" potice od latinskog: "carere, carentia > nedostatak, nestasica, uskrata.." , a "karantin" od italijanskog: "quarantina > oko cetrdeset (bukvalno), tj. izolacija; (B. Klaic, Veliki rjecnik stranih rijeci, izd. Zora, Zagreb, 1968.)
4 hrs
  -> Hvala na etimolosko objasnjenje

neutral  BUZOV: Italian quarantina, from quaranta (giorni), forty (days), from Latin 'quadraginta'. See kwetwer- in Appendix I. http://www.bartleby.com/61/66/Q0016600.html Jedrenjaci su poslije uplovljavnja u luku morali na iskrcaj čekati 40 dana - da ne donesu bolest
12 hrs
  -> Hvala Buzov, odlican recnik Bartleby.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
waiting period


Explanation:
hrv.) karenca:
waiting period
http://www.tkuzmic.com/dictionary/index.php?word=karenca

napomena: recnik je Croatian>English,, ali karenca ima isto znacenje i u srpskom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 7 mins (2004-08-24 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

ili, jos bolje: WITHHOLDING PERIOD (WHP)

na pr., za BAYER fungicid \"Antracol\"
u tekstu na srpskom pise:
\"Primena
Antracol se koristi sam ali i u kombinaciji sa sistemičnim fungicidima. Registrovan je za suzbijanje sledećih bolesti:
-plamenjače vinove loze (Plasmopara viticola) u konc. 0.2%. Karenca je 21 dan za stone sorte a 42 dana za vinske sorte grožđa.
-plamenjače hmelja (Pseudoperonospora humuli) Koristi se do pred cvetanje.
-plamenjače duvana (Peronospora tabacina) u konc. 0.1-0.2%. Karenca: 21 dan.
-plamenjače luka (Peronospora schleideni) u konc. 0.2-0.25%. Karenca: 14 dana.
-plamenjače krompira (Phytophthora infestans) i crne pegavosti (Alternaria solani) na krompiru i paradajzu. Karenca: 14 dana za paradajz i krompir.
-krastavosti plodova (V. inaequalis) jabuke i kruške u konc. 0.2%.\"
http://www.agrosava.co.yu/proizvodi/antracolwp-70.html

a na sajtu BAYERa na engleskom:
\"WITHHOLDING PERIODS
Potatoes: DO NOT HARVEST FOR 1 DAY AFTER APPLICATION
Cucurbits, Lettuce, Tomatoes: DO NOT HARVEST FOR 3 DAYS AFTER APPLICATION
Celery, Citrus, Tobacco: DO NOT HARVEST FOR 7 DAYS AFTER APPLICATION
Onions: DO NOT HARVEST FOR 14 DAYS AFTER APPLICATION
http://www.bayercropscience.com.au/products/resources/label/...\"

napomena: znacenje reci \"karenca\" je i ovde potpuno isto kao i za lekove za zivotinje - period u kome se, posle primene preparata ne sme koristiti za ishranu (u ovom slucaju tretirano povrce, zitarice i sl).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 16 mins (2004-08-24 07:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

dopunska napomena: posto je osnovno znacenje termina \"karenca\" upravo vreme zadrzavanja nekog preparata u organizmu biljke ili zivotinje, a kao posledica toga preporuka (ili zabrana) da se u tom periodu koristi (na pr. za ishranu), mislim da bi bas WITHHOLDING PERIOD bio potpuno adekvatan prevod na engleski.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: http://eppserver.ag.utk.edu/redbook/pdf/BeefDairy.pdf
104 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
currency


Explanation:
meni se ovo cini kao cisti prenos iz engleskog. U medicinskom recniku, doduse E>SR za currency postoji prevod optok, cirkulacija sto bi se uklopilo u znacenje koje vi trazite.

mita
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

397 days   confidence: Answerer confidence 5/5
time frame


Explanation:
KARENCA – vreme u toku kojeg za osiguravaca ne nastaje obaveza kada se dogodi osigurani slucaj, iako je osiguranje na snazi


Gordana Smith
United States
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search