May 13, 2012 22:06
12 yrs ago
9 viewers *
Serbian term
gradjansko pravni radni odnos
Serbian to English
Law/Patents
Law (general)
Poslove iz okvira delatnosti mogu obavljati lica u redovnom radnom osnosu i lica u gradjansko pravnom radnom odnosu.
Hvala!
Hvala!
Proposed translations
(English)
5 | self-employed / contractor / external consultant | Daryo |
Proposed translations
14 hrs
Selected
self-employed / contractor / external consultant
rogobatni izraz - iskopan iz arheloskih slojeva zargona samoupravljanja
zapravo: spoljni saradnik, samostalni pruzalac usluga
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-05-17 02:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Pozadina slucaja:
Statut firme odredjuje izmedju ostalog kako ce firma da posluje.
Normalni/redovni/uobicajeni nacin poslovanje je da firma obavlja svoju delatnost koristeci rad lica zaposlenih od strane te firme.
Ova firma je sebi prilikom osnivanja sebi otvorila mogucnost da dodatno koristi rad _lica koja nisu na platnom spisku_, koji nisu zaposlena u firmi. Kao primer ugovornog odnosa sa takvim licem se navodi "ugovor o delu".
Status lica koje na takav nacin ucestvuje u "obavljanju poslova iz okvira delatnosti firme" je upravo ono sto je "a self-employed person".
Izraz koji se prevodi se odnosi na status-(pravni polozaj) tog lica, a ne na vrstu ugovora koja ga stavlja u taj polozaj.
"Tasks /activities/ ... can be performed by the personnel employed by the company, as well as by self-employed personnel".
Lica koja su u takvoj vrsti ugovornog odnosa sa "poslodavcem" sebi daju razne manje ili vise zvucne titule, u zavisnosti od toga da li su bastovani, lekari, strucnjaci za davanje saveta, doktori nauka itd; zato sam naveo nekoliko mogucih varijanti.
Akademik koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u izradi studije za neki institut bi bio verovatno nazvan "consultant"; elektricar koji je placen za odredjeni posao po "ugovoru o delu" bi sebe u Engleskoj nazvao "contractor"; glumac koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u proizvodnji filma bi sebe u Engleskoj nazvao svim mogucim imenima, samo da ne bude ""self-employed"
zapravo: spoljni saradnik, samostalni pruzalac usluga
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-05-17 02:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Pozadina slucaja:
Statut firme odredjuje izmedju ostalog kako ce firma da posluje.
Normalni/redovni/uobicajeni nacin poslovanje je da firma obavlja svoju delatnost koristeci rad lica zaposlenih od strane te firme.
Ova firma je sebi prilikom osnivanja sebi otvorila mogucnost da dodatno koristi rad _lica koja nisu na platnom spisku_, koji nisu zaposlena u firmi. Kao primer ugovornog odnosa sa takvim licem se navodi "ugovor o delu".
Status lica koje na takav nacin ucestvuje u "obavljanju poslova iz okvira delatnosti firme" je upravo ono sto je "a self-employed person".
Izraz koji se prevodi se odnosi na status-(pravni polozaj) tog lica, a ne na vrstu ugovora koja ga stavlja u taj polozaj.
"Tasks /activities/ ... can be performed by the personnel employed by the company, as well as by self-employed personnel".
Lica koja su u takvoj vrsti ugovornog odnosa sa "poslodavcem" sebi daju razne manje ili vise zvucne titule, u zavisnosti od toga da li su bastovani, lekari, strucnjaci za davanje saveta, doktori nauka itd; zato sam naveo nekoliko mogucih varijanti.
Akademik koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u izradi studije za neki institut bi bio verovatno nazvan "consultant"; elektricar koji je placen za odredjeni posao po "ugovoru o delu" bi sebe u Engleskoj nazvao "contractor"; glumac koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u proizvodnji filma bi sebe u Engleskoj nazvao svim mogucim imenima, samo da ne bude ""self-employed"
Peer comment(s):
neutral |
Mira Stepanovic
: Slažem se da je rogobatan izraz ali to nije self-employed (v. diskusiju), sa podizvođačem (contractor) se ne sklapa ugovor o delu već ugovor o izvođenju a nije ni spoljni kolsuntant - to je nešto drugo.
8 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nisam i dalje siguran koliko je ovo tacno, ali hvala na pomoci u svakom slucaju!"
Discussion
Ugovor o delu
Ugovor o delu se zaključuje sa određenim licem radi obavljanja poslova koji su van delatnosti poslodavca, a koji imaju za predmet samostalnu izradu ili opravku odredene stvari, samostalno izvršenje odredenog fizičkog ili intelektualnog posla.
Ugovor o delu može da se zaključi i sa licem koje obavlja umetničku ili drugu delatnost u oblasti kulture.
"gradjansko pravni radni odnos" je izgleda krajnje rogobatni i danas bizaran izraz za ono sto bi Engleskoj bio "self-employed" (opsti izraz) ili "external consultant" ako je u pitanju strucni rad ili "contactor" ako je u pitanju neki zanat.
Evo sad sam malo detaljnije pregledao da li se to jos negde pominje u dokumentu (skenirani pdf pa ne mogu jednostavno da pretrazujem), i pominje se jos jednom gradjansko pravni odnos a u zagradi stoji "po ugovoru o delu" - tako da se izgleda to ipak odnosi na te povremene i privremene poslove...