https://www.proz.com/kudoz/serbian-to-english/law-general/4804783-gradjansko-pravni-radni-odnos.html&phpv_redirected=1
May 13, 2012 22:06
12 yrs ago
9 viewers *
Serbian term

gradjansko pravni radni odnos

Serbian to English Law/Patents Law (general)
Poslove iz okvira delatnosti mogu obavljati lica u redovnom radnom osnosu i lica u gradjansko pravnom radnom odnosu.



Hvala!

Discussion

Mira Stepanovic May 14, 2012:
Ugovor o delu 2 http://www.mena.rs/kakopoceti/radnici.html
Ugovor o delu
Ugovor o delu se zaključuje sa određenim licem radi obavljanja poslova koji su van delatnosti poslodavca, a koji imaju za predmet samostalnu izradu ili opravku odredene stvari, samostalno izvršenje odredenog fizičkog ili intelektualnog posla.
Ugovor o delu može da se zaključi i sa licem koje obavlja umetničku ili drugu delatnost u oblasti kulture.
Mira Stepanovic May 14, 2012:
Ugovor o delu se ni danas ne sklapa često sa onima koji su zaposleni u kompaniji koja angažuje nekoga za privremene ili povremene poslove. Ne treba gledati samo prevodioce koji jesu često samostalni. Ugovor o delu se može sklopiti bez obzira na status osobe koja se angažuje, tj. da li jeste ili nije u stalnom radnom odnosu, često se sklapa sa osobom bez obzira što je ona u stalnom radnom odnosu. Npr. projektantska kuća nema stalno zaposlenog inženjera za projektovanje hortikulture pa angažuje kvalifikovanu osobu koja je već u stalnom radnom odnosu u nekom drugom preduzeću (ugovor o delu ili autorski ugovor) po potrebi a ona to odrađuje u svoje slobodno vreme.
Daryo May 14, 2012:
tkz spoljni saradnici Izgleada su pisci statuta jednostavno prepisali cele pasuse srocene u doba samoupravljanja. "ugovor o delu" je bio sklapan sa onima koji NISU ni na koji nacin zaposleni u datoj organizaciji, i obicno su bili angazovani samo za odredjeni posao, n.pr. prevodjenje odredjenih dokumenata ili usmeno prevodjenje na susretima sa stranim partnerima. Veliki broj prevodilaca su bili "samostalni" tj sami su sebi nalazili i ugovarali poslove.
"gradjansko pravni radni odnos" je izgleda krajnje rogobatni i danas bizaran izraz za ono sto bi Engleskoj bio "self-employed" (opsti izraz) ili "external consultant" ako je u pitanju strucni rad ili "contactor" ako je u pitanju neki zanat.
holland22 (asker) May 13, 2012:
Dokument je iz 2006. godine, statut neke firme, mada ne bi me cudilo da su samo tako iskopirali delove iz nekog prastarog dokumenta.

Evo sad sam malo detaljnije pregledao da li se to jos negde pominje u dokumentu (skenirani pdf pa ne mogu jednostavno da pretrazujem), i pominje se jos jednom gradjansko pravni odnos a u zagradi stoji "po ugovoru o delu" - tako da se izgleda to ipak odnosi na te povremene i privremene poslove...
Mira Stepanovic May 13, 2012:
Moguće je da se misli na privremene i povremene poslove za razliku od redovnog radnog odnosa: http://www.mena.rs/kakopoceti/radnici.html Privremeni i povremeni poslovi ; redovni radni odnos = rad na neodređeno vreme: http://www.ugovori.rs/ugovor-o-radu-na-neodr-vreme-izmeu-pri... Ugovor o radu na neodređeno vreme ... Ugovorne stranke ovim ugovorom zasnivaju redovni radni odnos pod sledećim uslovima:
Daryo May 13, 2012:
potpuna misterija U Srbiji je radni odnos regulisan Zakonon o radu. Spominje se radni onosi koji moze biti trajni (stalni) radni odnos za razliku od privremenog (na odredjno vreme), s punim ili delimicinim radnim vremenom, u sedistu ili van sedista poslodavca, u zemlji ili u inostranstcu itd. NI RECI o "gradjanko pravnom" radnom odnou. Zakon o radu je deo gradjanskog prava, svaki radni odnos potpada pod gradjansko pravo. Iz nacina kako je napravljena razlika izmedju ta dve vrste radnog odnosa bi proizilazilo da redovni radni odnos ne potpada od gradjansko pravo, sto bi znacilo da tekst datira iz vremena samoupravljanja, ZUR-a, OOUR, OUR, SIZ-ova ONO i DZS i sl. ? Prevodite istoriske dokumente?

Proposed translations

14 hrs
Selected

self-employed / contractor / external consultant

rogobatni izraz - iskopan iz arheloskih slojeva zargona samoupravljanja

zapravo: spoljni saradnik, samostalni pruzalac usluga

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-05-17 02:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pozadina slucaja:
Statut firme odredjuje izmedju ostalog kako ce firma da posluje.
Normalni/redovni/uobicajeni nacin poslovanje je da firma obavlja svoju delatnost koristeci rad lica zaposlenih od strane te firme.
Ova firma je sebi prilikom osnivanja sebi otvorila mogucnost da dodatno koristi rad _lica koja nisu na platnom spisku_, koji nisu zaposlena u firmi. Kao primer ugovornog odnosa sa takvim licem se navodi "ugovor o delu".
Status lica koje na takav nacin ucestvuje u "obavljanju poslova iz okvira delatnosti firme" je upravo ono sto je "a self-employed person".
Izraz koji se prevodi se odnosi na status-(pravni polozaj) tog lica, a ne na vrstu ugovora koja ga stavlja u taj polozaj.
"Tasks /activities/ ... can be performed by the personnel employed by the company, as well as by self-employed personnel".
Lica koja su u takvoj vrsti ugovornog odnosa sa "poslodavcem" sebi daju razne manje ili vise zvucne titule, u zavisnosti od toga da li su bastovani, lekari, strucnjaci za davanje saveta, doktori nauka itd; zato sam naveo nekoliko mogucih varijanti.
Akademik koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u izradi studije za neki institut bi bio verovatno nazvan "consultant"; elektricar koji je placen za odredjeni posao po "ugovoru o delu" bi sebe u Engleskoj nazvao "contractor"; glumac koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u proizvodnji filma bi sebe u Engleskoj nazvao svim mogucim imenima, samo da ne bude ""self-employed"
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : Slažem se da je rogobatan izraz ali to nije self-employed (v. diskusiju), sa podizvođačem (contractor) se ne sklapa ugovor o delu već ugovor o izvođenju a nije ni spoljni kolsuntant - to je nešto drugo.
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nisam i dalje siguran koliko je ovo tacno, ali hvala na pomoci u svakom slucaju!"