pogubno za opstanak

English translation: big blow for their chances to stay there

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:pogubno za opstanak
English translation:big blow for their chances to stay there
Entered by: dugic zoran

19:23 Aug 29, 2010
Serbian to English translations [Non-PRO]
Journalism
Serbian term or phrase: pogubno za opstanak
Here's the whole sentence:

"jedni smatraju da je to (to= that the Kosovo bonus would be eventually abolished) pogubno za opstanak, dok drugi misle da se nista cete promeniti jer su inace zadovoljni onim sto im pruzaju institucije".

Does it mean that the elimination of Kosovo bonus would be a serious problem for their living?

Thanks in advance!
Sara Polidoro
Italy
Local time: 10:44
big blow for their chances to stay there
Explanation:
u smislu konteksta , ja bih isao ovako
Selected response from:

dugic zoran
Local time: 10:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2big blow for their chances to stay there
dugic zoran
5fatal for their survival
Bogdan Petrovic
3loss to avoid
KRAT (X)


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fatal for their survival


Explanation:
to je bukvalan prevod, ja bih možda stavio nešto tipa "will hurt their chances to" (stay in Kosovo npr. ne znam da li je to baš kontekst)

Example sentence(s):
  • I also could be the one who has all family dependent on my income for living, my failure to support them financially might be fatal for their survival and existing obligations. My poor mom might be waiting for her son to pay her a visit the soonest, -an u

    Reference: http://www.sajha.com/sajha/html/OpenThread.cfm?forum=2&Threa...
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
big blow for their chances to stay there


Explanation:
u smislu konteksta , ja bih isao ovako

dugic zoran
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic: kao što rekoh, bolje je tako
19 hrs

agree  Miomira Brankovic
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

534 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loss to avoid


Explanation:
The verb ''gubim'' means to avoid

KRAT (X)
Local time: 11:44
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search