zdravstvena ispravnost i bezbednost hrane

English translation: food safety

09:45 Jul 22, 2011
Serbian to English translations [PRO]
Science - Food & Drink / mikrobiologija
Serbian term or phrase: zdravstvena ispravnost i bezbednost hrane
Pitam se da li postoji razlika izmedju ova dva termina i kako ih onda prevesti na engleski jezik?
Gordana Kubura
Local time: 21:29
English translation:food safety
Explanation:
Po mom mišljenju nema razlike i preveo bih kako stoji u naslovu.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety
Selected response from:

Anthony Bock
Local time: 21:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2food safety
Anthony Bock
Summary of reference entries provided
Food Quality & Safety Compliance
Vesna Maširević

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
food safety


Explanation:
Po mom mišljenju nema razlike i preveo bih kako stoji u naslovu.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety

Anthony Bock
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Da, ali Upravo je to problem! Ako je Zakon o bezbednosti hrane "Food Safety Law", kako onda prevesti Zakon o zdravstvenoj ispravnosti namirnica?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Zelembabic
4 hrs
  -> Hvala!

agree  Daniela Slankamenac
22 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Food Quality & Safety Compliance

Reference information:
O tome bi se dalo raspravljati. Naročito zato što je i u stručnom okruženju prisutno nerazumevanje čitave problematike HACCP-a i kritičnih nasuprot kontrolnim tačkama (šta je opasno po zdravlje a šta je samo nešto što treba kontrolisati iz nekih drugih razloga)...

U svrhu prevođenja, u principu bih rekla da zavisi od konteksta. Npr. naš "izveštaj o zdravstvenoj ispravnosti" je eng. "Health Certificate"
Pod "neispravnim namirnicama" u smislu našeg zakonodavstva (definicija dole) ne smatra se samo odsustvo svojstava koji hranu čine štetnom po zdravlje, već ona mora zadovoljavati i druge zahteve koji ne spadaju nužno u tu kategoriju.

"Zakonom o zdravstvenoj ispravnosti namirnica i predmeta opšte upotrebe propisana je obavezna kontrola zdravstvene ispravnosti hrane, koja se zasniva na ispitivanju finalnih proizvoda."

http://www.tehnologijahrane.com/pravilnik/zakon-zdravstvenoj...
Zakon o zdravstvenoj ispravnosti namirnica
Pod zdravstvenom ispravnošću namirnica, u smislu ovog zakona, podrazumeva se higijenska ispravnost namirnica i ispravnost njihovog sastava u pogledu energetskih, gradivnih i zaštitnih materija koja ima uticaja na biološku vrednost namirnica.
...Član 7
Neispravnim u pogledu sastava smatraju se namirnice koje ne sadrže hranljive sastojke u količinama određenim propisima o kvalitetu takvih namirnica ili ne odgovaraju proizvođačkoj specifikaciji u pogledu hranljivih sastojaka, a kojima je usled toga smanjena biološka vrednost.

Bezbednost hrane je pojam nastao od engleskog Food Safety i ulazi u naše zakonodavstvo sa novim Zakonom o bezbednosti hrane kojim se propisuje obaveznu primenu HACCP sistema (gde naglasak nije samo na finalnom proizvodu)

http://www.tehnologijahrane.com/pravilnik/zakon-o-bezbednost...
Zakon o bezbednosti hrane
Cilj ovog zakona je da obezbedi visok nivo zaštite života i zdravlja ljudi i zaštitu interesa potrošača, uključujući načelo poštenja i savesnosti u prometu hranom, uzimajući u obzir kada je to moguće zaštitu zdravlja i dobrobiti životinja, kao i zdravlja bilja i zaštite životne sredine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-23 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Da.. i mislila sam da imate neku sličnu dilemu.. Zato sam postavila linkove ka Zakonima i imajući sve u vidu, zdravstvenu ispravnost bih verovatno prevela kao "Quality" ili recimo "General Food Quality Requirements Law" (imajući u vidu da postoje posebni zakoni koji definišu pojedine prehrambene proizvode, aditive itd)

Pogledajte ovo npr: Food Quality Protection Act
http://en.wikipedia.org/wiki/Food_Quality_Protection_Act

http://www.food.gov.uk/multimedia/pdfs/codeofpracticeeng.pdf
Food Law Code of Practice (England)
Food businesses have responsibility for ensuring food safety, quality and presentation under the Food Safety Act 1990


    Reference: http://www.enoloskastanica.com/start/images/large/domaci_i_%...
Vesna Maširević
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Note to reference poster
Asker: Upravo je to problem! Ako je Zakon o bezbednosti hrane "Food Safety Law", kako onda prevesti Zakon o zdravstvenoj ispravnosti namirnica?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search