zonarna vododijelnica

10:42 Apr 29, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Serbian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Serbian term or phrase: zonarna vododijelnica
Пoштo сe рaди o пoдручjу кoje je пoзнaтo кao клaсичaн кaрст, oднoснo кaрст Динaридa (или Динaрски кaрст), jaснo je дa тeрмин вoдoдијeлницa прeдстaвљa флeксибилну хидрoгeoлoшку и хидрoлoшку oдрeдницу прoмјенљиву у врeмeну и прoстoру (уз чeстe пojaвe буфуркaциja) jaснo je дa ни сливнe пoвршинe ни припaдajући вoдoнoснoци дaти у oвoм тeксту нe прeдстaвљajу фикснe вeличинe. Збoг тoгa сe у кaрсту гeнeрaлнo, пa и у oвoм тeксту, кoристe тeрмини вoдoдијeлничкa зoнa или зoнaрнa вoдoдијeлницa.

Tri termina, meni isto zvuce. :( Za vododijelnicu sam koristila "water divide", za vododijelnicku zonu "drainage divide". Ima li neko od kolega ideju za zonarnu vododijelnicu? I da li se slazete sa mojim terminima?
Violeta Farrell
United Kingdom
Local time: 04:58


Summary of answers provided
4 -1watershed
Sanja S.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
watershed


Explanation:
Hrvatsko ili srpsko engleski rječnik, Milan Drvodelić:
vododjelnica, vidi razvođe - geog. watershed, A+ (American English) divide

http://water.epa.gov/type/watersheds/whatis.cfm

What is a Watershed?
A watershed is the area of land where all of the water that is under it or drains off of it goes into the same place. John Wesley Powell, scientist geographer, put it best when he said that a watershed is:

"that area of land, a bounded hydrologic system, within which all living things are inextricably linked by their common water course and where, as humans settled, simple logic demanded that they become part of a community."


Sanja S.
Local time: 05:58
Native speaker of: Serbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: pitanja je "zonalna" vododenica, ne bilo koja vodedelnica//objašnjenje se odnosi na "sliv" a ne na "vododelnicu"/"watershed" jeste obična vododelnica osim u US EN gde je "sliv"/"slivno područje" bolje je izbegavati tako dvosmislen izraz
8 hrs
  -> Da, dvosmisleno je, ni sama nisam znala šta je vododelnica, čisto informativno neka ostane predlog.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search