Марка?

Russian translation: а если...

20:09 Apr 21, 2016
Russian language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Other
Russian term or phrase: Марка?
Завод производит лактозу Lactohale® и Respitose® . К лактозам Respitose® относятся Respitose® 100 и Respitose® 200.

Что здесь марка? Respitose® или Respitose® 100 ? Как назвать то название, которое не марка?

Эти названия названий нужны для следующих предложений:
Лактоза [марки] Lactohale® отличается тем-то и тем-то. ...
Состав лактозы [марки] Lactohale® 300:
Лактозу [марки] Lactohale® мы можем изготовить в соответствии с ТЗ заказчика. Для получения порошка заданного гранулометрического состава мы смешиваем порошки лактозы перечисленных выше [марок].

Спасибо
boostrer
United States
Local time: 20:51
Selected answer:а если...
Explanation:
... использовать слова "марка" только в последнем случае ("перечисленных выше марок")?

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2016-04-21 20:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Примерно так:

Лактоза Lactohale® отличается тем-то и тем-то. ...
Состав лактозы Lactohale® 300:
Лактозу Lactohale® мы можем изготовить в соответствии с ТЗ заказчика. Для получения порошка заданного гранулометрического состава мы смешиваем порошки лактозы перечисленных выше марок.
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 03:51
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1а если...
Alexander Ryshow
4лекарственных препаратов (торговых марок/наименований) Lactohale® и Respitose®
yutamlanguages


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
а если...


Explanation:
... использовать слова "марка" только в последнем случае ("перечисленных выше марок")?

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2016-04-21 20:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Примерно так:

Лактоза Lactohale® отличается тем-то и тем-то. ...
Состав лактозы Lactohale® 300:
Лактозу Lactohale® мы можем изготовить в соответствии с ТЗ заказчика. Для получения порошка заданного гранулометрического состава мы смешиваем порошки лактозы перечисленных выше марок.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: А что использовать в первом случае?

Asker: Я имею в виду, что в русском перед английским наименованием нужно ставить общее наименование, чтобы падежов было понятно. Т.е. в любом случае что-то нужно.

Asker: Вариант. Но все-таки хотелось бы знать, как называются эти названия.))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: "марка" только в последнем случае!
29 mins
  -> Спасибо за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
лекарственных препаратов (торговых марок/наименований) Lactohale® и Respitose®


Explanation:
1. На мой взгляд, "лекарственный препарат/ лекарство" - самый оптимальный вариант как для зарегистрированной торговой марки, так и для дозировки /фасовки /упаковки 100/200 и т.д.

- лекарственных препаратов Lactohale® и Respitose® 100
- лактоза, являющаяся составной частью / входящая в состав (лекарственного) препарата ...
2. Можно и опустить, как коллеги предлагают, но если все же называть, то + варианты для разнообразия:

- торговых марок/наименований Lactohale® и Respitose®
- лекарственных препаратов, зарегистрированных под торговыми марками Lactohale® и Respitose®
- торговые наименования Lactohale® и Respitose®
- зарегистрированное лекарственное средство / лекарственный препарат Lactohale® и Respitose® ....
- зарегистрированных Минздравом России....

Как пример:
Ас­пи­рин - тор­го­вая мар­ка, под ко­то­рой гер­ман­ская фар­ма­цев­ти­че­ская ком­па­ния Bayer вы­пус­ка­ла аце­тил­са­ли­ци­ло­вую кис­ло­ту с 1899 по 1918 год.

pharmjournal.ru/.../vysokoeffektivnye-lekarstvenny...
Научно-производственный журнал ...
(зарегистрированных Минздравом России) ..... субстанция моногидрата лактозы, например, *торговых марок Lactohale® и Respitose® (DFE Pharma);* ...

https://ru.wikipedia.org/.../Lactobacillus_acidophilus
Lactobacillus acidophilus (лат.) — вид бактерий рода Lactobacillus, используется в ... Бактерия ферментирует лактозу до молочной кислоты, подобно многим другим (хотя и не всем) молочнокислым бактериям. ... В России *зарегистрировано несколько торговых марок лекарственных препаратов*, основным ...

http://www.sotex.ru/news/press/detail.php?ID=2117
В России в настоящее время зарегистрированы *торговые наименования лекарственных препаратов с МНН эпоэтин альфа и эпоэтин бета.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2016-04-22 06:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

В любом случае, это зарегистрированные торговые марки или наименования. А в том, что - это не совсем лекарственные препараты, a скорее составныe, составляющие лекарственный аппарат, Вы правы. Тогда так может:

субстанция,
(порошковый) препарат/ наполнитель, (лекарственное) вещество?

Как пример употребления: Алфавитный указатель лекарств и субстанций.

Как вырианты:
лекарственные формы, фармацевтические композиции

http://pharmjournal.ru/articles/stati/vysokoeffektivnye-leka...

или так, как на странице переведено:

сортов лактозы для таблетирования торговых марок Lactohale® и Respitose®.

На странице или "торговые марки" или просто названия. Но по-русски тогда явно определяющего слова не хватает "препарат", "вещество", "субстанция" и т. д.:

http://www.dfepharma.ru/ru-ru/about-us/our-company/what-is-n...
* Pharmatose® и Lactochem® являются сортами лактозы для таблетирования, которые разработаны для применения в пероральных препаратах.
* Спецификация продукции Lactohale® LH300
* Торговые марки продукции Lactochem®, Lactohale®, Lactopress®, Pharmatose®, ... остаются без изменений.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2016-04-23 00:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

to ASKER: "На мой взгляд, это не лекарство, а порошок-наполнитель":
Тогда просто ПРЕПАРАТ, (лекарственные) препараты Respitose® или Respitose® 100
Употребляется также: вещество, субстанция, наполнитель, фармацевтическaя композиция. А в другом месте можно написать: продукция торговой марки Lactochem®.

yutamlanguages
Germany
Local time: 02:51
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: На мой взгляд, это не лекарство, а порошок-наполнитель.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search