редан, транцевая плита, остроскулые обводы

Spanish translation: ðåäàí - rediente

18:07 Jul 14, 2004
Russian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Armada
Russian term or phrase: редан, транцевая плита, остроскулые обводы
Конструктивные особенности:
- корпус имеет остроскулые(?) обводы (?), редан (?) и транцевую плиту(?)
casco de cantos bien afilados lleva instalado una... y un espejo (?) de popa
редан - слово французкого происхождения, подозреваю что это roda
drucker
Russian Federation
Local time: 18:28
Spanish translation:ðåäàí - rediente
Explanation:
ðåäàí - rediente, en terminología marina, según el diccionario ruso español de la ciencia y de la técnica, del Patronato Juan de la Cierva (Madrid 1968). Es una especie de escalón.

òðàíöåâàÿ ïëèòà - ni idea. Podría ser el aquivalente del inglés "turn fin". Puede ser que en español también se use el término inglés. Pero no deja de ser poco más que una suposición.
http://www.shark-racing.com/Portugues/Tecnica/definicoes.htm
http://www.grimracer.com/Hardware/190 Sport 20 turn fin.htm
http://rcboat.com/aero.htm

îñòðîñêóëûå îáâîäû - ñêóëà: pantoque: parte curva de la carena. De ahí que se podría traducir como carenado, casco, pantoque,... de formas afiladas. Según el contexto a lo mejor te puedes aclarar algo más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 40 mins (2004-07-16 15:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría “Casco con pantoque de formas afiladas, rediente y turn fin”. Esta última expresión la dejaría así, en inglés, porque al menos en Portugal se dice así. Para ello, mira la página http://www.shark-racing.com/Portugues/Tecnica/definicoes.htm Define así
Turn fin: lâmina de metal presa nas extremidade do castelo de popa de tal modo que nas curvas mergulha na água e ajuda a manter a estabilidade do barco.
La versión inglesa de la página http://www.shark-racing.com/Ingles/Tecnica/Definicoesing.htm dice:
Turn fin: A metal fin fixed to the transom of a mono hull, the right sponson of a hydroplane, or the sponson of a tunnel hull in such a way that, on turns, helps to maintain the boat\'s stability and prevent side slipping.

http://www.korabel.ru/dictionary/detail/20/1033400296.html
ÒÐÀÍÖÅÂÀß ÏËÈÒÀ: óñòðîéñòâî, âûïîëíåííîå â âèäå ïëàñòèíû, øàðíèðíî çàêðåïëåííîé âáëèçè òðàíöà ãëèññèðóþùåãî ñóäíà êàê ïðîäîëæåíèå åãî äíèùà, è ïðåäíàçíà÷åííîå äëÿ ðåãóëèðîâàíèÿ äèôôåðåíòà è êðåíà, âîçíèêàþùèõ íà õîäó. Ïðè óñòàíîâêå òðàíöåâîé öåïè ïîä îïðåäåëåííûì óãëîì àòàêè ê äíèùó íà íåé ñîçäàåòñÿ ãèäðîäèíàìè÷åñêàÿ ïîäúåìíàÿ ñèëà, à òàêæå ïðîèñõîäèò ñìåùåíèå öåíòðà ãèäðîäèíàìè÷åñêîãî äàâëåíèÿ ê òðàíöó. Áëàãîäàðÿ ýòîìó óìåíüøàåòñÿ äèôôåðåíò ñóäíà íà êîðìó. Îáû÷íî óñòàíàâëèâàþòñÿ 2 òðàíöåâûå ïëèòû, ðàçíåñåííûå îò äèàìåòðàëüíîé ïëîñêîñòè (ÄÏ), ÷òî ïîçâîëÿåò ïðè èõ îòêëîíåíèè íà ðàçíûå óãëû êîìïåíñèðîâàòü êðåí ñóäíà. Ïî êîíñòðóêöèè òðàíöåâûå ïëèòû ìîãóò áûòü íåóïðàâëÿåìûìè, ñ ðåãóëèðîâêîé óãëà îòêëîíåíèÿ òîëüêî íà ñòîÿíêå, è óïðàâëÿåìûìè àâòî-ìàòè÷åñêè èëè äèñòàíöèîííî íà õîäó. Ìîãóò ðàçìå-ùàòüñÿ çà òðàíöåì èëè â ñïåöèàëüíûõ íèøàõ ïîä äíèùåì.
Selected response from:

Iur
Spain
Local time: 17:28
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ðåäàí - rediente
Iur


Discussion entries: 3





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ðåäàí, òðàíöåâàÿ ïëèòà, îñòðîñêóëûå îáâîäû
ðåäàí - rediente


Explanation:
ðåäàí - rediente, en terminología marina, según el diccionario ruso español de la ciencia y de la técnica, del Patronato Juan de la Cierva (Madrid 1968). Es una especie de escalón.

òðàíöåâàÿ ïëèòà - ni idea. Podría ser el aquivalente del inglés "turn fin". Puede ser que en español también se use el término inglés. Pero no deja de ser poco más que una suposición.
http://www.shark-racing.com/Portugues/Tecnica/definicoes.htm
http://www.grimracer.com/Hardware/190 Sport 20 turn fin.htm
http://rcboat.com/aero.htm

îñòðîñêóëûå îáâîäû - ñêóëà: pantoque: parte curva de la carena. De ahí que se podría traducir como carenado, casco, pantoque,... de formas afiladas. Según el contexto a lo mejor te puedes aclarar algo más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 40 mins (2004-07-16 15:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría “Casco con pantoque de formas afiladas, rediente y turn fin”. Esta última expresión la dejaría así, en inglés, porque al menos en Portugal se dice así. Para ello, mira la página http://www.shark-racing.com/Portugues/Tecnica/definicoes.htm Define así
Turn fin: lâmina de metal presa nas extremidade do castelo de popa de tal modo que nas curvas mergulha na água e ajuda a manter a estabilidade do barco.
La versión inglesa de la página http://www.shark-racing.com/Ingles/Tecnica/Definicoesing.htm dice:
Turn fin: A metal fin fixed to the transom of a mono hull, the right sponson of a hydroplane, or the sponson of a tunnel hull in such a way that, on turns, helps to maintain the boat\'s stability and prevent side slipping.

http://www.korabel.ru/dictionary/detail/20/1033400296.html
ÒÐÀÍÖÅÂÀß ÏËÈÒÀ: óñòðîéñòâî, âûïîëíåííîå â âèäå ïëàñòèíû, øàðíèðíî çàêðåïëåííîé âáëèçè òðàíöà ãëèññèðóþùåãî ñóäíà êàê ïðîäîëæåíèå åãî äíèùà, è ïðåäíàçíà÷åííîå äëÿ ðåãóëèðîâàíèÿ äèôôåðåíòà è êðåíà, âîçíèêàþùèõ íà õîäó. Ïðè óñòàíîâêå òðàíöåâîé öåïè ïîä îïðåäåëåííûì óãëîì àòàêè ê äíèùó íà íåé ñîçäàåòñÿ ãèäðîäèíàìè÷åñêàÿ ïîäúåìíàÿ ñèëà, à òàêæå ïðîèñõîäèò ñìåùåíèå öåíòðà ãèäðîäèíàìè÷åñêîãî äàâëåíèÿ ê òðàíöó. Áëàãîäàðÿ ýòîìó óìåíüøàåòñÿ äèôôåðåíò ñóäíà íà êîðìó. Îáû÷íî óñòàíàâëèâàþòñÿ 2 òðàíöåâûå ïëèòû, ðàçíåñåííûå îò äèàìåòðàëüíîé ïëîñêîñòè (ÄÏ), ÷òî ïîçâîëÿåò ïðè èõ îòêëîíåíèè íà ðàçíûå óãëû êîìïåíñèðîâàòü êðåí ñóäíà. Ïî êîíñòðóêöèè òðàíöåâûå ïëèòû ìîãóò áûòü íåóïðàâëÿåìûìè, ñ ðåãóëèðîâêîé óãëà îòêëîíåíèÿ òîëüêî íà ñòîÿíêå, è óïðàâëÿåìûìè àâòî-ìàòè÷åñêè èëè äèñòàíöèîííî íà õîäó. Ìîãóò ðàçìå-ùàòüñÿ çà òðàíöåì èëè â ñïåöèàëüíûõ íèøàõ ïîä äíèùåì.


Iur
Spain
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search