величиною в шляпу

Spanish translation: Varéniki del tamaño de un sombrero

22:08 Jan 17, 2015
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
Russian term or phrase: величиною в шляпу
В рассказе "Вий" Н. Гоголя есть такая выражение, а я не знаю как понимать:

...по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр ...и ВАРЕНКИ ВЕЛИЧИНОЮ В ШЛЯПУ, не заплатив гроша денег..."

a) várenki del tamaño de un sombrero
b) ...y várenki en gran cantidad

Gracias por sus comentarios
pinet
Local time: 13:25
Spanish translation:Varéniki del tamaño de un sombrero
Explanation:
Varéniki de tal tamaño, muy grandes.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2015-01-18 06:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Varéniki (varényky en ucraniano) con requesón y smetana (crema de leche agria) - plato típico ucraniano. Se consideraba que los mejores eran del tamaño grande, que alcanzaría pocos para llenarse. Aunque claro que "del tamaño de un sombrero" es una exageración.
Por cierto, "сыр" aquí se refiere al requesón, y no al queso.

http://www.klassika.ru/read.html?proza/gogol/vii.txt&page=2
http://stolichni.in.ua/wp-content/uploads/2012/02/17577341.j...
Selected response from:

_Alena
Ukraine
Local time: 14:25
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Varéniki del tamaño de un sombrero
_Alena


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Varéniki del tamaño de un sombrero


Explanation:
Varéniki de tal tamaño, muy grandes.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2015-01-18 06:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Varéniki (varényky en ucraniano) con requesón y smetana (crema de leche agria) - plato típico ucraniano. Se consideraba que los mejores eran del tamaño grande, que alcanzaría pocos para llenarse. Aunque claro que "del tamaño de un sombrero" es una exageración.
Por cierto, "сыр" aquí se refiere al requesón, y no al queso.

http://www.klassika.ru/read.html?proza/gogol/vii.txt&page=2
http://stolichni.in.ua/wp-content/uploads/2012/02/17577341.j...

_Alena
Ukraine
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Makeeva
14 hrs

agree  Maria Popova
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search