09:54 Jan 29, 2009 |
|
Russian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / выписка из истории болезни | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
está fichado en la consulta del pulmonólogo en el ambulatorio Explanation: Это-вариант с учётом перевода "Д" как "диспансерный". Здесь важно знание того, что подразумевается под "Д" в русском тексте. -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2009-01-29 18:24:04 GMT) -------------------------------------------------- В испанском варианте правильнее использовать термин "neumólogo", вместо "pulmonólogo"(взятый дословно из английского языка). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se ha dado de alta en el ambulatorio en la sección de neumología Explanation: Más que "fichado" yo diría "registrado", "dado de alta" y efectivamente, como dice nsoboleva, "neumólogo" es el término español. "Está registrado en la sección de neumología del ambulatorio" Es otra opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
está bajo el seguimiento de neumólogo Explanation: El neumólogo debe también conocer las técnicas de biología molecular y celular aplicadas .... a fin de favorecer el control y seguimiento de los pacientes. . http://www.ciencia.net/VerArticulo/Neumología?idArticulo=dsf... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.