Министерство иностранных дел

Spanish translation: Ministerio de Asuntos Exteriores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Министерство иностранных дел
Spanish translation:Ministerio de Asuntos Exteriores
Entered by: Ekaterina Khovanovitch

14:05 Oct 17, 2008
Russian to Spanish translations [PRO]
Government / Politics
Russian term or phrase: Министерство иностранных дел
Ministerio de(l) Exterior, Ministerio de Exteriores, Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio de Relaciones Exteriores

Я имею в виду российское министерство. Какой вариант вы считаете правильным? Или вообще всё равно?
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 17:23
зависит от того, что за перевод
Explanation:
Если перевод официально заверяется, то лучше дословно "Ministerio de Asuntos Exteriores".

Если нет, то можно употребить название аналога этого министерства в той стране, для которой делается перевод (остальные варианты).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-17 14:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

См., например, в книге "G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingüística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.106":

Семантический, или "дословный", метод применяется для официально заверяемых документов, а в текстах, не требующих официального заверения, может применяться коммуникативный метод (с адаптацией к нормам и структурам языка перевода).


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-17 14:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства:
http://www.mid.ru/brp_4.nsf/spanish
В основном там идет "МAE", но встречается и "МRA", именно в применении к российскому министерству.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:23
Grading comment
Спасибо всем
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7зависит от того, что за перевод
Ekaterina Guerbek
5Ministerio de Asuntos Exteriores
Elena Sánchez Martín
4variante 3
Alboa


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
variante 3


Explanation:
MAE
иные варианты мне кажутся более разговорными.

Alboa
Spain
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
зависит от того, что за перевод


Explanation:
Если перевод официально заверяется, то лучше дословно "Ministerio de Asuntos Exteriores".

Если нет, то можно употребить название аналога этого министерства в той стране, для которой делается перевод (остальные варианты).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-17 14:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

См., например, в книге "G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingüística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.106":

Семантический, или "дословный", метод применяется для официально заверяемых документов, а в текстах, не требующих официального заверения, может применяться коммуникативный метод (с адаптацией к нормам и структурам языка перевода).


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-17 14:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства:
http://www.mid.ru/brp_4.nsf/spanish
В основном там идет "МAE", но встречается и "МRA", именно в применении к российскому министерству.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо всем

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yulia Karins (X): Depende de la traduccion. Por ejemplo en America Latina se utiliza como Ministerio de Relaciones Exteriores o Secretaria de Relaciones Exteriores.
25 mins
  -> Спасибо, Юлия!

agree  Natalia Makeeva
26 mins
  -> Спасибо, Наталия!

agree  Сергей Лузан: Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=5&s=������������ ����������� ��%E
1 hr
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Maria Rosich Andreu
10 hrs
  -> Спасибо, Мария!

agree  Hemuss
21 hrs
  -> Спасибо, Hemuss!

agree  etale
1 day 18 hrs
  -> Спасибо, etale!

agree  Siberian Cat
79 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ministerio de Asuntos Exteriores


Explanation:
Si la traducción es para España, esta sería la mejor opción.
Un saludo

Elena Sánchez Martín
Spain
Local time: 15:23
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search