GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Oct 17, 2008 |
Russian to Spanish translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | зависит от того, что за перевод |
| ||
5 | Ministerio de Asuntos Exteriores |
| ||
4 | variante 3 |
|
variante 3 Explanation: MAE иные варианты мне кажутся более разговорными. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
зависит от того, что за перевод Explanation: Если перевод официально заверяется, то лучше дословно "Ministerio de Asuntos Exteriores". Если нет, то можно употребить название аналога этого министерства в той стране, для которой делается перевод (остальные варианты). -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-10-17 14:31:34 GMT) -------------------------------------------------- См., например, в книге "G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingüística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.106": Семантический, или "дословный", метод применяется для официально заверяемых документов, а в текстах, не требующих официального заверения, может применяться коммуникативный метод (с адаптацией к нормам и структурам языка перевода). -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-10-17 14:38:16 GMT) -------------------------------------------------- Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства: http://www.mid.ru/brp_4.nsf/spanish В основном там идет "МAE", но встречается и "МRA", именно в применении к российскому министерству. |
| |
Grading comment
| ||