This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Большое спасибо всем. Меня больше всего тянет к ответу Gymnasium, но, честно говоря, я не сумела побороть сомнения и написала в переводе "centro de enseñanza secundaria" 2 KudoZ points were awarded for this answer
Просто в этой гимназии открыли центр русского языка и культуры. Если речь идёт о старших классах средней школы, то они в разных испаноязычных странах называются liceo, instituto, academia... Я понимаю, что вопрос в конечном счёте требует волевого решения, но мнения коллег хочется узнать. И ещё: ребята, давайте жить дружно!
Lo que en ruso y en búlgaro es "гимназия" y en serbio es "гимназија " se refiere a un establecimiento de enseñanza secundaria (en español: instituto de enseñanza secundaria). Si fuera "школа", la traducción en español sería "colegio".
Ekaterina, haga el favor de aclarar de qué tipo de enseñanza va el texto que está traduciendo.
Erika, por el tono de sus comentarios deduzco que se siente ofendida por mi discrepancia con su respuesta. La única finalidad de los que estamos empleando nuestro tiempo respondiendo a preguntas en este espacio es ayudar a colegas y entre todos encontrar la mejor opción.
AQUI EN ARGENTINA SE LE DENOMINA COLEGIO SECUNDARIO PARA DIFERENCIAR DE ESCUELA PRIMARIA. PERO CREO QUE SE ENTENDERIA A NIVEL INTERNACIONAL SI SE DENOMINA "ENSEÑANZA MEDIA"
Yo no consigo entender ¿por qué por defecto se ha decidido "excluir" la primaria del concepto? ¿Acaso sólo se trata de la educación secundaria? Porque instituto es esto. Es más, muchas veces "instituto" se entiende como el bachillerato sin más, lo cual haría aún más confusa la traducción. Yo optaría por el entendble y sencillo "colegio". O centro/ institución educativa. que es lo genérico para todo.
Уточняю вопрос: Как назвать по-испански школу в Сербии, которая по-русски называется "гимназия". Перевод предназначен для всего испаноязычного мира. Сначала будет демонстрироваться в Испании, потом, вероятно, в других странах.
Уточняю вопрос: Как назвать по-испански школу в Словении, которая по-русски называется "гимназия". Перевод предназначен для всего испаноязычного мира. Сначала будет демонстрироваться в Испании, потом, вероятно, в других странах.
No veo ninguna contradicción. La Wikipedia afirma que "Un Gimnasio, (Gymnasium, plural: Gymnasien) es una escuela de educación secundaria, en muchos países europeos", lo que no significa TODOS los países europeos. En España Gimnasio es la sala donde los alumnos de los Institutos hacen ejercicios físicos durante sus clases de educación física (гимнастический зал). Gimnasio es tambien el establecimiento/local/negocio donde las personas pueden acudir previo pago de la cuota correspondiente y hacer entrenamiento o mantenimiento con máquinas de ejercicios.
erika rubinstein Local time: 09:39 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 2
Grading comment
Большое спасибо всем. Меня больше всего тянет к ответу Gymnasium, но, честно говоря, я не сумела побороть сомнения и написала в переводе "centro de enseñanza secundaria"
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Instituto (de educación secundaria)
Explanation: Así se llaman en España los centros de educación que en los países del Este se denominan "гимназия".
Es la primera acepción en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: 1. m. Centro estatal de enseñanza secundaria.