11:04 Jul 16, 2008 |
Russian to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Бакалавр | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | se le otorga el título de diplomado en tecnologías |
| ||
4 | Se le otorgo el grado de bachillerato en Ciencias de Tecnologia. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Se le otorgo el grado de bachillerato en Ciencias de Tecnologia. Explanation: Se le otorgo el grado de bachillerato en Ciencias de Tecnologia. El grado de Bachillerato coresponde mas bien al nivel de Licenciatura ya que el tiempo de estudios es de 4 años y para el ingreso deben tener estudios secundarios completos que son validos en sus respectivos paises para el ingreso a las escuelas superiores. Al terminar bachillerato se puede estudiar la maestria, la cual tiene un tiempo de duracion de dos años. Ejemplo: La Universidad de Rusia de la Amistad de los Pueblos.Tambien hay informacion en la pagina www. edu.ru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se le otorga el título de diplomado en tecnologías Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-07-16 11:45:21 GMT) -------------------------------------------------- corresponde muy aproximadamente (diplomado - licenciado, bachelor - magister), pero, en general, son dos escalones en ambas ocasiones -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-16 21:14:39 GMT) -------------------------------------------------- Подумала на досуге, и сообщаю вам другой вариант: "Graduado Universitario en Tecnologías". Cм. объяснение ниже. Степени бакалавра и магистра появились в российской образоват. системе недавно, в связи с подписанием Болонской декларации (Испания тоже ее подписала). О том, сколько лет надо учиться на бакалавра, шло и идет много споров, но в любом случае - не меньше трех лет. См. об этом http://ru.wikipedia.org/wiki/Болонская_декларация п.2 "Основных положений": "Введение двухциклового обучения: достепенного и послестепенного. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора." В Испании также вводится эта система, и тоже много споров вокруг. См. http://es.wikipedia.org/wiki/Proceso_de_Bolonia См. п.2 "Motivaciones y cambios": "Sistema de titulaciones de 2 ciclos. Partiendo del modelo anglosajón, las titulaciones consistirán en un primer ciclo de carácter genérico de 3-4 años de ""Grado"" (Bachelor en inglés) y un segundo ciclo de 1-2 años para la especialización, el Máster. La diferenciación entre diplomaturas y licenciaturas, por ejemplo, ya no existirá." Таким образом, в новой системе соответствия будут такие: бакалавр - Graduado Universitario, магистр - Master. (Согласно Болонской декларации, они будут взаимно признаваться подписавшими ее странами, т.е. не будет необходимости в их подтверждении). Ср. пример употребления этого термина: " jóvenes **graduados universitarios** que deseen cursar un máster universitario". http://www.boe.es/boe/dias/2007/06/13/pdfs/A25731-25732.pdf Термин "diplomado", таким образом, не вполне соответствует "бакалавру" (хотя по сути это близко, почему и споры идут в вузовских системах обеих стран: новая степень, "grado", или "бакалавр", по уровню подготовки и количеству часов все-таки ниже, чем прежний "licenciado", или "cпециалист с высшим образованием".) Иначе говоря, "бакалавр" и "graduado universitario" находятся где-то между существовавшими до сих пор "diplomado" и "licenciado". C другой стороны, думаю, Вы и так прекрасно знаете, что испанский термин "bachillerato" означает совсем другое, это среднее специальное образование. Поэтому испанцы и выбрали "grado", "graduado" как соответствие английскому "bachelor", которое и лежит в основе Болонской системы. (Хотя испанцы и отдают себе отчет в том, что под "bachelor, бакалавр и т.д." в других странах может пониматься не то же самое, что в Испании, думаю, что переводить "бакалавр" как "bachiller" не стоит: ведь и обладателей **диплома** о высшем образовании переводили до сих пор не как "**diplomado**", а как "licenciado"). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-16 21:23:40 GMT) -------------------------------------------------- Посмотрела в образцах испанских дипломов о высшем образовании, там пишется так: ... se le expide el presente Título de... (в данном случае будет: ...Graduado Universitario en Tecnologías) (со слова "Título" начинается новая строка). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-16 21:29:13 GMT) -------------------------------------------------- Другой вариант: La Universidad... ...ехрide el presente título universitario oficial de (название специальности) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|