Железнодорожный РОВД

Polish translation: Żeleznodorożnyj Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych

20:59 Apr 9, 2011
Russian to Polish translations [PRO]
Names (personal, company) / nazwa urzędu
Russian term or phrase: Железнодорожный РОВД
nazwa urzędu
bodzio
Local time: 20:14
Polish translation:Żeleznodorożnyj Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych
Explanation:
Ponieważ "Железнодорожный" napisane jest z dużej litery, musi to być nazwa własna (tak jak np. Praga-Południe), więc trzeba użyć transkrypcji.
РОВД - Районный отдел внутренних дел, czyli Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-04-10 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://otkrmir.ru/guides/militia_penzobl.html
Selected response from:

laro
Local time: 20:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Żeleznodorożnyj Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych
laro


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Żeleznodorożnyj Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych


Explanation:
Ponieważ "Железнодорожный" napisane jest z dużej litery, musi to być nazwa własna (tak jak np. Praga-Południe), więc trzeba użyć transkrypcji.
РОВД - Районный отдел внутренних дел, czyli Rejonowy Wydział Spraw Wewnętrznych.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-04-10 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://otkrmir.ru/guides/militia_penzobl.html

laro
Local time: 20:14
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Glowacki: железнодорожный to nie jest nazwa własna miejsca: http://www.rzn.info/news/criminal/5353. Wielka litera dlatego, że jest to pierwsze słowo nazwy urzędu...transkrypcja będzie bez sensu i zupełnie niezrozumiała.
11 hrs
  -> Podobnie jak innych tłumaczy przysięgłych nauczono mnie, że nazwa urzędu również czasami wymaga transkrypcji, np. w dokumentach urzędowych "Komenda Rejonowa Policji Warszawa Śródmieście" - "Районное управление полиции Варшава- Сьрудмесьце".

agree  Natalie: Железнодорожный - это название района!!!
1 day 11 hrs

agree  jarekab: http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожный_(город)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search