https://www.proz.com/kudoz/russian-to-polish/idioms-maxims-sayings/3735526-%D1%83%D1%81%D1%91%D0%BA-%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%91%D0%BA.html&phpv_redirected=1

Усёк Васёк

Polish translation: Kumasz bazę

19:34 Mar 7, 2010
Russian to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: Усёк Васёк
Это был показ для прессы, то есть в зале сидели люди, знающие вообще-то, что француженка не может сказать итальянцу: "Усёк Васёк", однако они каждый раз радовались, как дети (а уж как дети-то радовались!), значит, цель перевода была достигнута.
jankopolo
Local time: 05:11
Polish translation:Kumasz bazę
Explanation:
Punktem wyjścia miałby być jednak kontekst oryginału:
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=571
Chodzi raczej o "nieperewodimyj nacionalnyj folklor", zastosowany w tłumaczeniu, który nie sposób przełożyć dosłownie z zachowaniem intencji autora tekstu wyjściowego.
"Kumasz bazę?" jest jedynie jednym z wielu możliwych wariantów ;)
Selected response from:

igorsz
Poland
Local time: 05:11
Grading comment
dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Kumasz bazę
igorsz
3 +1zrozumiałeś, Wasiu?
Vitali Stanisheuski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zrozumiałeś, Wasiu?


Explanation:
To jest poprostu znaczenie. Ale chodzi o to że były wykorzystane typowe wyrzy rosyjskie: Усёк to jest slang dla zrozumiał lub (tu) zrozumiałeś. Васёк - zdrobnienie od Wasilij, też brzmi bardzo po rosyjsku.

--------------------------------------------------
Note added at 14 хвілін(ы) (2010-03-07 19:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

"...zostali wykorzystane typowe wyrazy..."
--
To wyrażenie też może znaczyć "Wasia zrozumiał"

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wit: raczej bardziej "dotarło" (усвоить, разобраться в чём-л.; сообразить => www.gramota.ru) niż "zrozumiałeś" + oczywiście brzmienie - rosyjski lubuje się w rymowanych/rytmowanych wyrażonkach
17 mins
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kumasz bazę


Explanation:
Punktem wyjścia miałby być jednak kontekst oryginału:
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=571
Chodzi raczej o "nieperewodimyj nacionalnyj folklor", zastosowany w tłumaczeniu, który nie sposób przełożyć dosłownie z zachowaniem intencji autora tekstu wyjściowego.
"Kumasz bazę?" jest jedynie jednym z wielu możliwych wariantów ;)


    Reference: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=571
igorsz
Poland
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wit: super! albo choćby i "Sorry, Winnetou!"; pełna zgoda, jeśli chodzi o tłumaczenie - niestety pytający nie uściślił, czy chodzi mu o zrozumienie czy o tłumaczenie idiomu
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: