utterpantski

15:06 Apr 23, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Russian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Russian term or phrase: utterpantski
wlaśnie tłumaczę felieton motoryzacyjny (o Wołdze) z angielskiego na polski i autor postanowił wpleść rosyjskie słowo.

Oryginalne zdanie:
I now write to you once more from the former USSR to confirm that Volga is, as they say in these parts, utterpantski.

Ponownie piszę do was z byłego Związku Radzieckiego, aby potwierdzić że Wołga jest, jak to mówią w tych stronach, [???]

Czy "utterpantski" coś komuś mówi? Wydaje mi się, że to zapis pseudo-fonetyczny jakiegoś rosyjskiego słowa. Po polsku można by je wymówić mniej więcej "aterpancki"
Będę wdzieczna za wszelkie sugestie, ponieważ polskiemu czytelnikowi to slowo w zapisie angielskim niewiele powie.
Agnieszka Ufland
Poland


Summary of answers provided
3 -2wielkopański
Boguslaw Walerjan


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
wielkopański


Explanation:
Chociaż trudno się domyślić co oznacza pierwsza część słowa, to druga nie pozostawia wątpliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-24 07:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, nie muszę mieć racji, ale jeśli ktoś jest takiego zdania, to prosiłbym o ograniczenie się tylko do takiego stwierdzenia i oszczędzenie mi uszczypliwych uwag wątpliwej słuszności. Szarzy ludzie rzadko zaglądają do słowników i używają różnych słów w przeróżnych okolicznościach, jak to ma miejsce ze słowem 'панский'. Moja teoria na temat tego wyrażenia jest następująca: Autor sam stworzył to wyrażenie kojarząc słowo angielskie 'utter' z słowem rosyjski 'панский". Albo coś mu się poplątało, albo nie wiedział jak ubarwić swój artykuł i wymyślił to. Jeśli teraz weźmiemy znaczenia słowa 'utter' to uprawnione jest przetłumaczenie tego wyrażenia jako wielkopański, jaśniepański lub absolutnie pański - pole do popisu dla ludzi z bujną wyobraźnią. Problem w tym, że chociaż byłbym gotów postawić na moją teorię dużą ilość pieniędzy, gdyby chodziło o zakład, to udowodnić tego nie da się inaczej, jak tylko wysyłając maila do autora lub telefonując do niego i w szczerej rozmowie. Ja przynajmniej zawsze tak robię i otrzymuję bardzo uprzejme odpowiedzi.

Boguslaw Walerjan
Local time: 22:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wit: pewność siebie ("nie pozostawia wątpliwości") nieuzasadniona // nawet 3... wróżenie z fusów; skoro uważam takie "tłumaczenie" za błędne, to informuję o tym pytającego dając disagree, ok? just business, nothing personal :)
1 hr
  -> To może jakaś propozycja, zamiast bezproduktywnej negacji. Druga część tego słowa jest w moim słowniku, wiec uzasadnienie jest. Co do pewności to oceniłem ją tylko na 3, więc ten komentarz jest niegrzeczny.

disagree  Natalie: "trudno się domyślić co oznacza pierwsza część słowa", ale co ma w języku rosyjskim "-pantski" do "pańskiego"???
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search