GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 Mar 1, 2013 |
Russian to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cora Annoni Local time: 22:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (дополнительная) наценка за выполнение работ (услуг) в выходные и праздничные дни |
| ||
3 | supplemento periodi di punta |
|
supplemento periodi di punta Explanation: ho capito bene che si chiede una spiegazione del termine in italiano? Si tratta di un supplemento spesso applicato per i periodi più richiesti, appunto in concomitanza di ponti e simili |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(дополнительная) наценка за выполнение работ (услуг) в выходные и праздничные дни Explanation: Если нужен перевод supplemento, то это наценка, а период перенесенных выходных, которые предусматриваются в России весной - это период майских праздников (с 1 по 9 мая включительно). Ну, для Италии тоже можно, я думаю, сказать "период перенесенных отпускных дней с 25 апреля по 1 мая" (т.к. в Италии эти дни забираются из отпуска). -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-03-01 12:51:16 GMT) -------------------------------------------------- http://anonado.ru/prazdnichniy-den/kakie-prazdniki-i-vihodni... : Дальше, отвечаем подробнее на вопрос как отдыхаем в мае 2013. На майские праздники 1 мая у нас намечается подряд три выходных дня в начале мая, но недвно были внесены изменения и сделаны переносы выходных и рабочих дней 9 мая 2013 года– будет день недели среда, Довольно многого желающих высказали свлое мнение о том, чтобы на майские праздники было больше выходных, чтобы можно было поехать на участки, на огороды, и было решено перенести выходной день с субботы, 5 мая, на понедельник, 7 мая, и с субботы, 12 мая, на вторник, 8 мая. И выходит что мы будет отдыхать в мае еще четыре выходных дня - 6-е, 7-е, 8-е, 9-е", - сказал президент Путин. Целых 3 выходных дня ждут нас 12 июня 2013 3 в эти дни мы будем отмечать Государственный праздник День России: суббота 9 июня - рабочий день, а 10 июня (воскресенье), 11 июня (понедельник) и 12 июня (вторник) - выходные дни. -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2013-03-01 18:08:47 GMT) -------------------------------------------------- Ma no, il concetto era chiaro, solo che in russo non si usa la parola мост per indicare i giorni lavorativi tra due festività che diventano festivi per decreto o perché qualcuno decide di usarli come ferie (ma se è una decisione personale non c'entra niente perché sono отпуск e basta". In Russia in questi casi переносятся выходные, quindi o sono выходные o sono праздники. Ad esempio, se si tratta del ponte del 1° maggio si chiamano майские праздники http://spicetour.ru/assistant/kuda-poehat-na-mayskie-prazdni... , a gennaio il periodo tra il capodanno e Natale ortodosso si può chiamare anche "новогодние каникулы". Dipende dal tuo caso concreto. Se vuoi dirci esattamente di quale periodo si tratta forse riusciamo ad aiutarti meglio... -------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2013-03-01 18:26:47 GMT) -------------------------------------------------- Я думаю, что в любом случае можно сказать "наценка в период праздников и дополнительных выходных". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.