иные

Italian translation: altri

10:19 Aug 8, 2013
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Other / leggi/deleghe
Russian term or phrase: иные
Cari colleghi questa parola mi ha creato un po' di problemi in questa frase:
Агент обязуется за вознаграждение совершать по поручению и от имени Принципала юридические и иные действия, а именно:
Io l'ho tradotta in questo modo: L’AGENTE si impegna dietro corrispettivo ad eseguire una commissione per conto del PREPONENTE, delle seguenti azioni legali :
Secondo voi ho fatto bene a non tradurla? Mio fratello (che studia giurisprudenza) mi ha detto che se avessi tradotto la parola "иные" e quindi altre azioni, avrei fatto capire che si tratta anche di azioni illegali per questo mi ha suggerito di non tradurla...voi cosa ne pensate? come dovrei tradurre иные ?
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 15:44
Italian translation:altri
Explanation:
- tenendo conto del contesto (qui non disponibile) potrebbe anche essere "atti giuridici e non/ed altri" - oppure "azioni legali ed altre"
- nella tua traduzione manca "in nome e per conto del PREPONENTE"
- non utilizzerei l'espressione "eseguire una commissione"
Selected response from:

Luisa Tono
Italy
Local time: 16:44
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7altri
Luisa Tono


Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
altri


Explanation:
- tenendo conto del contesto (qui non disponibile) potrebbe anche essere "atti giuridici e non/ed altri" - oppure "azioni legali ed altre"
- nella tua traduzione manca "in nome e per conto del PREPONENTE"
- non utilizzerei l'espressione "eseguire una commissione"

Luisa Tono
Italy
Local time: 16:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad
5 mins

agree  Irena Pizzi
37 mins

agree  yuliya81
49 mins

agree  P.L.F. Persio: ottimo suggerimento!
50 mins

agree  Assiolo: Come dice giustamente Luisa, hai tralasciato quello che c'è nel testo e hai inserito, invece, quello che non c'è ("commissione"). Il traduttore, soprattutto nella traduzione di testi giuridici, non può omettere o aggiungere qualcosa di propria iniziativa.
1 hr

agree  Cora Annoni: concordo e proporrei se mai 'negozi giuridici e non/altri' invece di 'atti' ma la sostanza non cambia
6 hrs

agree  Timote Suladze: Non tutti gli atti giuridici sono negozi giuridici!
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search