принять под силу

Italian translation: ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla

12:33 Aug 13, 2016
Russian to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Russian term or phrase: принять под силу
Худой человек в позе Лотоса – именно так большинство людей, не знакомых близко с йогой, представляют
себе йогина. Как выглядит поза Лотоса - знают практически все, но вот принять её под силу не каждому.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 15:31
Italian translation:ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla
Explanation:
... ma non tutti sono in grado (capaci) di assumerla / eseguirla (la posizione / postura del Loto)

под силу - о способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах http://www.efremova.info/word/pod_silu.html#.V68wgqKcy9c



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-13 15:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibilità: "non tutti hanno forza sufficiente per assumerla / riescono ad eseguirla", ma preferirei "in grado"

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-08-22 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Francesco!
Selected response from:

giulia simione
Italy
Local time: 16:31
Grading comment
Grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla
giulia simione


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla


Explanation:
... ma non tutti sono in grado (capaci) di assumerla / eseguirla (la posizione / postura del Loto)

под силу - о способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах http://www.efremova.info/word/pod_silu.html#.V68wgqKcy9c



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-13 15:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibilità: "non tutti hanno forza sufficiente per assumerla / riescono ad eseguirla", ma preferirei "in grado"

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-08-22 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Francesco!

giulia simione
Italy
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ľuboslava Lihositova: le posizioni yoga si eseguono
26 mins
  -> Grazie, L'uboslava! d'accordo, "eseguire" in questo caso sembra un termine più adatto, ma si usa anche "assumere" http://esseresani.pianetadonna.it/come-assumere-la-posizione...

agree  Assiolo: Oppure "assumerla non è da tutti".
59 mins
  -> Giusto! Grazie, Assiolo)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search