13:27 Aug 10, 2018 |
Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 19:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | v. sotto |
| ||
5 | di diritto italiano |
| ||
4 | in base a quanto stabilito dalla legge italiana |
| ||
4 | in conformità con la legislazione italiana |
|
in base a quanto stabilito dalla legge italiana Explanation: sulla base di quanto stabilisce la legge italiana in materia di visti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in conformità con la legislazione italiana Explanation: законодательствo è "legislazione". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: È un'orrenda traduzione in russo di un testo italiano che ora viene ritradotto in italiano. Sgrammaticata, con alcune parti che non hanno saputo "decifrare" ("статья 12СI" corrisponderebbe all'art. 12 c. 1, "с последующими внесенными изменениями" a "e successive modifiche e integrazioni"), per non parlare di maiuscole messe a casaccio e di "процесса... основанного" :-) Non cercherei di tradurlo alla lettera, ma di renderne il senso. Si tratta della classica dichiarazione di consapevolezza delle coseguenze cui si va incontro nel caso di mancato rispetto delle norme di legge, in questo caso https://www.esteri.it/mae/normative/normativa_consolare/vist... Per esempio, https://consgerusalemme.esteri.it/resource/2006/07/17139_f_l... - Il sottoscritto... consapevole delle conseguenze previste dall’art. 12, comma 1, del Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286... È palese che anche la parola "законодательство" è stata messa lì perché al traduttore non è venuto in mente niente di meglio, ovvero non ha saputo tradurre "decreto legislativo"; la procedura di richiesta/rilascio del visto deve essere avviata/impostata/svolta nel rispetto dell'articolo 12 del D.Lgs. 286, non della legislazione numero 286. Insomma, questo testo bisognertebbe non tradurlo (è impossibile) ma riscriverlo. In particolare, anziché parlare di conformità e rispetto, girarla al contrario e richiamare il mancato rispetto delle norme di legge. Qualcosa come "il signor X è consapevole della responsabilità cui va incontro nel caso di mancato rispetto della procedura per il rilascio del visto come da art. 12 c. 1 D.Lgs. 286 del 25 luglio 1998". V. anche qui https://vistoturistico.eu/faqpag-3338-lettera-di-invito-per-... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|