основанного в соответствии с итальянским законодательством

Italian translation: v. sotto

13:27 Aug 10, 2018
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: основанного в соответствии с итальянским законодательством
Подписанный ниже, Cиньор… Директор по развитию бизнеса ФИО фабрики…. Адрес… понимает и осознает всю ответственность за организацию процесса, связанного с подготовкой Визы, основанного в соответствии с итальянским законодательством ,статья 12СI от 25 Июля 1998 года, под номером 286 с последующими внесенными изменениями.
Cinzia Marcelli (X)
Italy
Italian translation:v. sotto
Explanation:
È un'orrenda traduzione in russo di un testo italiano che ora viene ritradotto in italiano.
Sgrammaticata, con alcune parti che non hanno saputo "decifrare" ("статья 12СI" corrisponderebbe all'art. 12 c. 1, "с последующими внесенными изменениями" a "e successive modifiche e integrazioni"), per non parlare di maiuscole messe a casaccio e di "процесса... основанного" :-)

Non cercherei di tradurlo alla lettera, ma di renderne il senso.
Si tratta della classica dichiarazione di consapevolezza delle coseguenze cui si va incontro nel caso di mancato rispetto delle norme di legge, in questo caso https://www.esteri.it/mae/normative/normativa_consolare/vist...

Per esempio, https://consgerusalemme.esteri.it/resource/2006/07/17139_f_l... -
Il sottoscritto... consapevole delle conseguenze previste dall’art. 12, comma 1, del Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286...

È palese che anche la parola "законодательство" è stata messa lì perché al traduttore non è venuto in mente niente di meglio, ovvero non ha saputo tradurre "decreto legislativo"; la procedura di richiesta/rilascio del visto deve essere avviata/impostata/svolta nel rispetto dell'articolo 12 del D.Lgs. 286, non della legislazione numero 286.

Insomma, questo testo bisognertebbe non tradurlo (è impossibile) ma riscriverlo. In particolare, anziché parlare di conformità e rispetto, girarla al contrario e richiamare il mancato rispetto delle norme di legge. Qualcosa come "il signor X è consapevole della responsabilità cui va incontro nel caso di mancato rispetto della procedura per il rilascio del visto come da art. 12 c. 1 D.Lgs. 286 del 25 luglio 1998".

V. anche qui https://vistoturistico.eu/faqpag-3338-lettera-di-invito-per-...
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 19:04
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2v. sotto
Assiolo
5di diritto italiano
DDim
4in base a quanto stabilito dalla legge italiana
Tiziana Dandoli
4in conformità con la legislazione italiana
Alfredo Lo Bello


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in base a quanto stabilito dalla legge italiana


Explanation:
sulla base di quanto stabilisce la legge italiana in materia di visti

Tiziana Dandoli
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in conformità con la legislazione italiana


Explanation:
законодательствo è "legislazione".

Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 19:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v. sotto


Explanation:
È un'orrenda traduzione in russo di un testo italiano che ora viene ritradotto in italiano.
Sgrammaticata, con alcune parti che non hanno saputo "decifrare" ("статья 12СI" corrisponderebbe all'art. 12 c. 1, "с последующими внесенными изменениями" a "e successive modifiche e integrazioni"), per non parlare di maiuscole messe a casaccio e di "процесса... основанного" :-)

Non cercherei di tradurlo alla lettera, ma di renderne il senso.
Si tratta della classica dichiarazione di consapevolezza delle coseguenze cui si va incontro nel caso di mancato rispetto delle norme di legge, in questo caso https://www.esteri.it/mae/normative/normativa_consolare/vist...

Per esempio, https://consgerusalemme.esteri.it/resource/2006/07/17139_f_l... -
Il sottoscritto... consapevole delle conseguenze previste dall’art. 12, comma 1, del Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286...

È palese che anche la parola "законодательство" è stata messa lì perché al traduttore non è venuto in mente niente di meglio, ovvero non ha saputo tradurre "decreto legislativo"; la procedura di richiesta/rilascio del visto deve essere avviata/impostata/svolta nel rispetto dell'articolo 12 del D.Lgs. 286, non della legislazione numero 286.

Insomma, questo testo bisognertebbe non tradurlo (è impossibile) ma riscriverlo. In particolare, anziché parlare di conformità e rispetto, girarla al contrario e richiamare il mancato rispetto delle norme di legge. Qualcosa come "il signor X è consapevole della responsabilità cui va incontro nel caso di mancato rispetto della procedura per il rilascio del visto come da art. 12 c. 1 D.Lgs. 286 del 25 luglio 1998".

V. anche qui https://vistoturistico.eu/faqpag-3338-lettera-di-invito-per-...


Assiolo
Italy
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sciaini
2 days 14 hrs
  -> Grazie!

agree  oldnick: I love this "подписанный ниже синьор"!
6 days
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
di diritto italiano


Explanation:
поддерживаю мнение Assiolo. особенно мне нравится "синьор" (давно не встречал мистера Смита, вместо господина). При этом уверен, что в исходном итал. тексте, переведенном на русский, а теперь обратно, был использован стандартный оборот di ~

DDim
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search