организациях всех форм собственности

Italian translation: soggetti di qualunque forma di proprietà e forma societaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:организациях всех форм собственности
Italian translation:soggetti di qualunque forma di proprietà e forma societaria
Entered by: Assiolo

18:25 Sep 30, 2017
Russian to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procura
Russian term or phrase: организациях всех форм собственности
Si tratta di una procura, ecco il contesto:

я XXX уполномочиваю XXX быть представителем в страховых организациях, во всех структурных подразделениях, экспертных компаниях, органах судебной экспертизы [...], оценочных компаниях и других компетентных учреждениях и организациях всех форм собственности и хозяйствования.
Nelli_C
Italy
Local time: 16:18
soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria
Explanation:
"Всех форм собственности и хозяйствования" нужно переводить вместе, потому что форма собственности - это forma di proprietà (государственная, частная), форма хозяйствования - это tipologia societaria, то есть как юридически оформлена организация, компания: индивидуальный предприниматель, хозяйственное товарищество (например, полное), хозяйственное общество (например, ООО)...

"Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм.
В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti".

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 16:18
Grading comment
Spiegazione precisa ed esaustiva. Grazie mille ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ragione sociale.
Alfredo Lo Bello
5la titolarità pubblica o privata
Lubina
5 -1soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria
Assiolo


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
организациях всех форм собственности и хозяйствования
soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria


Explanation:
"Всех форм собственности и хозяйствования" нужно переводить вместе, потому что форма собственности - это forma di proprietà (государственная, частная), форма хозяйствования - это tipologia societaria, то есть как юридически оформлена организация, компания: индивидуальный предприниматель, хозяйственное товарищество (например, полное), хозяйственное общество (например, ООО)...

"Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм.
В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti".

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой.

Assiolo
Italy
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Spiegazione precisa ed esaustiva. Grazie mille ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lubina: forma di proprietà - это просто калька с русского, суть рус. термина - titolarità
13 days
  -> Нет, forma di proprietà - это и итальянский термин. A у titolarità другое значение - обладание каким-либо правом, должностью, ценной бумагой и т.д. и т.п., нахождение чего-л. в ведении кого-л.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
la titolarità pubblica o privata


Explanation:
nel diritto russo формa собственности è la titolarità che esiste di tre tipi: privata e pubblica suddivisa in statale e municipale

la traduzione letterale "forma di proprietà" fa pensare alla proprieta in forma monetaria, mobile immobile ecc, e mai fa capire che si intende la titolarità

--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2017-10-15 12:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

aggiungerei anche le imprese sociali... общественная форма собственности



ma in italiano

Lubina
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search