GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:25 Sep 30, 2017 |
Russian to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Procura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ragione sociale. |
| ||
5 | la titolarità pubblica o privata |
| ||
5 -1 | soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria |
|
Ragione sociale. Explanation: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=����� ������������� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
организациях всех форм собственности и хозяйствования soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria Explanation: "Всех форм собственности и хозяйствования" нужно переводить вместе, потому что форма собственности - это forma di proprietà (государственная, частная), форма хозяйствования - это tipologia societaria, то есть как юридически оформлена организация, компания: индивидуальный предприниматель, хозяйственное товарищество (например, полное), хозяйственное общество (например, ООО)... "Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм. В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti". -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT) -------------------------------------------------- Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la titolarità pubblica o privata Explanation: nel diritto russo формa собственности è la titolarità che esiste di tre tipi: privata e pubblica suddivisa in statale e municipale la traduzione letterale "forma di proprietà" fa pensare alla proprieta in forma monetaria, mobile immobile ecc, e mai fa capire che si intende la titolarità -------------------------------------------------- Note added at 14 giorni (2017-10-15 12:54:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- aggiungerei anche le imprese sociali... общественная форма собственности ma in italiano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.