требованиям

Italian translation: ottemperare alle direttive / soddisfare i requisiti

12:39 Feb 17, 2017
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: требованиям
12.1 Статья 26.1 не применяется к информации:
в той степени, в которой такая информация должна быть раскрыта в соответствии с любым применимым законодательством, или в соответствии с нормами любой признанной фондовой биржи, государственного или иного компетентного, в том числе контролирующего, органа или должностного лица компетентной юрисдикции, требованиям которых должен подчиняться Исполнитель, раскрывающий такую информацию, при условии, что Исполнитель должен уведомить Заказчика о том, какая информация подлежит раскрытию (и об обстоятельствах, в которых требуется произвести такое раскрытие), в максимально короткие сроки до того момента, когда должно быть произведено такое раскрытие, а также должна предпринимать все обоснованные меры для избежания или ограничения объема такого раскрытия.

Il termine требованиям vuol dire esigenze, requisiti, richieste, pretese. Nel testo è declinato al dativo plurale. Il problema è che la parola si trova in un punto tale da rendere difficile l'interpretazione del testo. Io ho reso il testo in questo modo ma non sono sicuro di averlo reso bene proprio perché non è molto scorrevole:

12.1 L’articolo 26.1 non si applica a queste informazioni:

nella misura in cui queste ultime devono essere rivelate in conformità con qualsiasi legge applicabile, oppure in conformità con le norme di qualsiasi Borsa valori riconosciuta, di un organo statale, di un organo competente compreso l’organo di controllo oppure di un pubblico ufficiale di competenza.
L’Esecutore deve sottostare a delle esigenze;
può rivelare queste informazioni a condizione che quest’ultimo debba informare il Committente che solo alcune informazioni possono essere rivelate (e delle circostanze nelle quali si richiede di rivelare tali informazioni) in tempi brevissimi fino al momento in cui deve essere effettuata tale rivelazione. Inoltre bisogna intraprendere tutte le misure giustificate per evitare o per limitare il volume di tali rivelazioni.

Mi potreste aiutare a capire meglio il senso? Ho cercato di spezzare poi le frasi per rendere il senso e rendere la traduzione scorrevole, ma ho dei dubbi perché il testo di partenza era molto ripetitivo e non molto scorrevole. Vi ringrazio in anticipo.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 06:12
Italian translation:ottemperare alle direttive / soddisfare i requisiti
Explanation:
Il senso e il significato del passaggio difficoltoso attorno al quale occorre aggiustare la traduzione è quello che l'esecutore è tenuto ad ottemperare alle direttive degli organi precedentemente elencati.
"требованиям которых должен подчиняться - le direttive dei quali è tenuto a rispettare / i requisiti dei quali è tenuto a soddisfare / " è la traduzione letterale che aiuta a capire e aggiustare l'intera frase

требованиям которых si riferisce a quanto precede per cui mettere il punto al posto della virgola dopo юрисдикции è a mio avviso un errore.
Selected response from:

Natalia Wisniosz
Italy
Local time: 07:12
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ottemperare alle direttive / soddisfare i requisiti
Natalia Wisniosz
4richieste
Corrado Piazzetta


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
richieste


Explanation:
"..., alle cui richieste deve attenersi l'Esecutore..."

Corrado Piazzetta
Local time: 07:12
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ottemperare alle direttive / soddisfare i requisiti


Explanation:
Il senso e il significato del passaggio difficoltoso attorno al quale occorre aggiustare la traduzione è quello che l'esecutore è tenuto ad ottemperare alle direttive degli organi precedentemente elencati.
"требованиям которых должен подчиняться - le direttive dei quali è tenuto a rispettare / i requisiti dei quali è tenuto a soddisfare / " è la traduzione letterale che aiuta a capire e aggiustare l'intera frase

требованиям которых si riferisce a quanto precede per cui mettere il punto al posto della virgola dopo юрисдикции è a mio avviso un errore.


Natalia Wisniosz
Italy
Local time: 07:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search