допоставка

Italian translation: fornitura integrativa

08:49 Mar 6, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: допоставка
Исполнитель производит замену дефектных запасных частей и допоставку недопоставленных запасных частей в срок не более 8-ми рабочих дней с даты получения соответствующего уведомления от Заказчика, если иной срок доставки не будет оговорен обеими Сторонами.
Замена и допоставка запасных частей осуществляются на условиях DDU г. Москва, Россия согласно правилам «Инкотермс-2000».
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 02:09
Italian translation:fornitura integrativa
Explanation:
.
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 02:09
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3fornitura integrativa
Irena Pizzi
4fornitura complementare
Jolanta Cakke


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fornitura integrativa


Explanation:
.

Irena Pizzi
Italy
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
3 mins
  -> Grazie Assiolo!

agree  oldnick
56 mins
  -> Спасибо!

agree  milatrad
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fornitura complementare


Explanation:
fornitura complementare

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-06 09:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.provincia.milano.it/decisioni/statuto_e_regolamen...
d. nella misura strettamente necessaria, quando l'eccezionale urgenza risulta da avvenimenti imprevedibili;
e. per forniture complementari effettuate dal fornitore originario e destinate al rinnovo parziale di forniture o di impianti di uso corrente o all'ampliamento di forniture o di impianti esistenti, qualora il cambiamento di fornitore obblighi ad acquistare del materiale di tecnica differente, l'impiego o la manutenzione del quale comporti incompatibilità o difficoltà tecniche sproporzionate;


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-03-06 09:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

www.datasiel.net/pdf/040722_regolamento.pdf
per forniture complementari, non superiori al 30 per cento dell’importo iniziale, acquisite entro un triennio dalla stipulazione del precedente contratto dalla medesima impresa, destinate al rinnovo parziale o all’ampliamento di precedenti forniture o di impianti di uso corrente, qualora il cambiamento del fornitore comporti l’acquisizione di materiale differente, in tutto o in parte incompatibile, con quanto già acquisito da Datasiel.

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search