19:02 Oct 13, 2011 |
Russian to Italian translations [Non-PRO] Journalism / politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 11:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | stiamo stuzzicando |
| ||
5 | la caccia all'orso |
| ||
4 | stiamo mordendo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stiamo mordendo Explanation: "Why Are We Baiting the Bear?" название оригинала от 23 августа таково, "Bear Baiting" - это статья от 2007 года, причем это выражение подразумевает не просто "охоту на медведя", а травлю медведя собаками, принимая во внимание русский вариант, можно перевести на итальянский как "Perché stiamo mordendo l'orso?" Reference: http://www.wordreference.com/enit/bearbaiting Reference: http://original.antiwar.com/buchanan/2011/08/22/why-are-we-b... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stiamo stuzzicando Explanation: В английском оригинале to bait: to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.). В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию). Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить". |
| |
Grading comment
| ||