08:10 Jun 26, 2020 |
Russian to Italian translations [Non-PRO] Food & Drink / Меню | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | норвежские омары, раки и креветки, гигантские креветки |
| ||
4 | Скампи (oмары), креветки и королевские креветки |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bсе они разные |
|
норвежские омары, раки и креветки, гигантские креветки Explanation: Gli scampi, Nephrops norvegicus, appartengono alla stessa famiglia degli astici. https://ru.wikipedia.org/wiki/Омары Scampo - норвежский омар, или лангустин. Astice - омар. Con "gambero" in italiano si intendono sia quelli di fiume (astaco, in russo рак), sia diverse specie marine. Gambero di mare e gamberetto tecnicamente sono la stessa cosa, in russo креветка. http://www.treccani.it/vocabolario/gambero/ Il gamberone per antonomasia è il gambero rosso - http://www.treccani.it/vocabolario/gamberone1/ http://wiki-org.ru/wiki/Aristaeomorpha_foliacea Ma vi rientrano diverse altre specie: http://www.repertorioittico.it/default.asp Perciò, per non restringere il campo, eviterei "красная", ma preferirei piuttosto "гигантская". -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2020-06-26 09:48:06 GMT) -------------------------------------------------- Ho visto la risposta di Ilenia... Le mazzancolle - королевские, или тигровые, креветки - in italiano non sono e per legge non si possono chiamare gamberoni. Se per caso qualche ristoratore invece di "mazzancolle" scrive "gamberoni", è perché sa cucinare ma non è esperto in ittiologia né conosce la normativa. Омар in russo significa solo astice. Esiste anche un sinonimo - лобстер. Gli scampi sono норвежские омары, "норвежские" è fondamentale. Suppongo che la versione "скампи" si sia diffusa perché alcuni traduttori non hanno saputo tradurre il nome e l'hanno semplicemente traslitterato. Visto che esiste un termine ben preciso, non contruibuerei ad un ulteriore rafforzamento di questo "ripiego". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Скампи (oмары), креветки и королевские креветки Explanation: Per "oмар" si può intendere anche l'astice, per cui aggiungerei "cкампи" per disambiguare. Inoltre se si tratta di gamberetti nello specifico, si parla di "Настоящие креветки". Il gamberone è spesso chiamato "Тигровая креветка", che però in realtà è la "Mazzancolla" che è ancora un'altra cosa. In effetti, c'è un po' di confusione... Spero di essere stata abbastanza chiara! )) -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-06-26 10:27:37 GMT) -------------------------------------------------- Su гигантские креветки sono d'accordo con Assiolo, meglio di "королевские". Non sapevo che anche "королевские" fosse usato come sinonimo di "тигровые". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins |
Reference: Bсе они разные Reference information: Вот наверное это тебе поможет )) https://xn--80apgy.od.ua/rakoobraznie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.