технологические потери

Italian translation: perdite di processo

14:26 Feb 27, 2017
Russian to Italian translations [PRO]
Finance (general)
Russian term or phrase: технологические потери
Si tratta di un questionario relativo ad una procedura aziendale interna non riesco a collocare bene questo технологические потери

При выбытии готовой продукции списание производственной себестоимости производится, начиная с фактической производственной себестоимости единицы готовой продукции более ранней выработки (ФИФО), кроме выбытия готовой продукции, используемой на технологические потери при добыче нефти и собственные нужды при осуществлении технологических операций по добыче, сбору и подготовке нефти (производственно – технологические нужды)?

(...) meno lo smaltimento dei prodotti finiti utilizzati per le perdite di processo durante l'estrazione del petrolio e le proprie esigenze (ecc.)????

Forse è используемой che non è corretto?

Grazie a tutti in anticipo
KiaraT
Local time: 04:36
Italian translation:perdite di processo
Explanation:
anche in inglese è process losses.

Мне кажется, что с "используемой" здесь все правильно,
меня немного смущает ваш перевод "выбытия" как smaltimento
см. здесь http://snezhana.ru/os_7/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

да, вроде, лучше финансовый термин, один из предложенных.
Selected response from:

Rossinka
Italy
Local time: 04:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4perdite di processo
Rossinka


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdite di processo


Explanation:
anche in inglese è process losses.

Мне кажется, что с "используемой" здесь все правильно,
меня немного смущает ваш перевод "выбытия" как smaltimento
см. здесь http://snezhana.ru/os_7/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

да, вроде, лучше финансовый термин, один из предложенных.

Rossinka
Italy
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Спасибо Вам А как лучше по Вашему мненю STORNO, SMOBILITAZIONE?

Asker: ritiro?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search