на киче

German translation: im Käfig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:на киче
German translation:im Käfig
Entered by: Nadiya Kyrylenko

22:57 Mar 3, 2007
Russian to German translations [PRO]
Slang / на киче
Russian term or phrase: на киче
"Менты прессуют, на киче держат". Вот такой контекст :-). На немецкой "киче". Буду благодарна за варианты.
orbis
Germany
Local time: 18:43
im Käfig
Explanation:
вот такая версия родилась. Может означать и "в тюрьме", и "в камере"

подтверждение этой версии - словарик на http://www.boronk.de/LARP/Rotwelsch.txt (рекомендую!)

Kaefig Gefaengniszelle

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

а если не подойдёт - вот собранные переводы слов тюрьма, камера, и пр. : Bagno, Strafanstalt, Haftanstalt, Kerker, Gefängnis, Bau, Bunker, Karzer, Kittchen, Knast, Käfig, Loch, Verlies, Zuchthaus, hinter Gittern, hinter schwedischen Gardinen

Bagno - Bagno hießen in Frankreich seit dem 17. Jahrhundert die Strafanstalten, in denen zur Zwangsarbeit Verurteilte ihre Strafe verbüßten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bagno_(Strafanstalt))

и вот ещё http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker:
Wenn die Rede vom Mittelalter ist, besteht kein Unterschied zwischen den Begriffen Kerker und Gefängnis. Später wurde Kerker dann für die strengere Form der Strafe benutzt.

Der Begriff Karzer ist ebenfalls eine Ableitung von lat. carcer, bezeichnet aber den (leichten) Arrest, der bis zum 19. Jahrhundert an Universitäten für Studenten verhängt werden konnte.

Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, der meist unterirdisch war. Oft war das Verlies nur durch die Decke über das so genannte Angstloch erreichbar. Etymologisch ist "Verlies" verwandt mit "verlieren" im Sinne von "sich verlieren", für andere unsichtbar werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

материала много, надо садиться за докторскую.
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Огромное спасибо всем! Выбираю вариант Нади, поскольку он дает возможность "толкований и ближе всего передает суть (ИМХО).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1im Knast
Andrej
3 +1im Schwitzkasten
Max Masutin
3im Käfig
Nadiya Kyrylenko


Discussion entries: 9





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
im Knast


Explanation:
im Knast

http://listi.jpberlin.de/pipermail/freiraeume/2006-May/00016... : dem auch Ex-Polizist Gotthardt angehört, verschleppte die sofortige Beschwerde des Betroffenen zwei Tage lang, um diesem im Knast halten zu können

http://www.nadir.org/nadir/periodika/angehoerigen_info/ai-15... : Deutlich wird dies aber auch anhand einer Reihe von neuen Prozessen, die politische Gefangene auf Lebenszeit im Knast halten sollen

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-03 23:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

also "im Knast halten": die Polizei uebt mal jetzt auf mich Druck aus und haelt mich im Knast, die glauben, sie koennen mich wohl verarschen und wollen mir noch mal zwei Leichen anhängen


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es also um eine Strafe geht, kann es dann eine "Isolierzelle" sein.

Siehe Duden: Isolierzelle, die: Gefaengniszelle, in der ein Haeftling von anderen isoliert ist.


Andrej
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Андрей, он в тюрьме - "на киче". Словом, "в тюремной тюрьме" :-).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina (X): Имхо очеь удачный перевод всего предложения
13 hrs
  -> Спасибо, Алла!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Käfig


Explanation:
вот такая версия родилась. Может означать и "в тюрьме", и "в камере"

подтверждение этой версии - словарик на http://www.boronk.de/LARP/Rotwelsch.txt (рекомендую!)

Kaefig Gefaengniszelle

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

а если не подойдёт - вот собранные переводы слов тюрьма, камера, и пр. : Bagno, Strafanstalt, Haftanstalt, Kerker, Gefängnis, Bau, Bunker, Karzer, Kittchen, Knast, Käfig, Loch, Verlies, Zuchthaus, hinter Gittern, hinter schwedischen Gardinen

Bagno - Bagno hießen in Frankreich seit dem 17. Jahrhundert die Strafanstalten, in denen zur Zwangsarbeit Verurteilte ihre Strafe verbüßten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bagno_(Strafanstalt))

и вот ещё http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker:
Wenn die Rede vom Mittelalter ist, besteht kein Unterschied zwischen den Begriffen Kerker und Gefängnis. Später wurde Kerker dann für die strengere Form der Strafe benutzt.

Der Begriff Karzer ist ebenfalls eine Ableitung von lat. carcer, bezeichnet aber den (leichten) Arrest, der bis zum 19. Jahrhundert an Universitäten für Studenten verhängt werden konnte.

Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, der meist unterirdisch war. Oft war das Verlies nur durch die Decke über das so genannte Angstloch erreichbar. Etymologisch ist "Verlies" verwandt mit "verlieren" im Sinne von "sich verlieren", für andere unsichtbar werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

материала много, надо садиться за докторскую.

Example sentence(s):
  • Der Käfig ist ein Symbol des Eingesperrtseins. Doch anders als in einer Gefängniszelle mit ihren dicken Wänden, trennen hier den Gefangenen Gitterstäbe von der Freiheit

    Reference: http://www.zukunftsberatung.ch/Traumdeutung/traum/k.html
Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Огромное спасибо всем! Выбираю вариант Нади, поскольку он дает возможность "толкований и ближе всего передает суть (ИМХО).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sigrun Doering: Die 1.u.letzte Webseite finde ich höchst zweifelhaft zur Untermauerung deines Vorschlags! Das "slowarik" ist m.E. die Auflistung der Wörter des darunter stehenden Gedichts, man erfährt nicht, von wem es ist, und findet mehrere Wörter nur auf dieser Seite.
15 hrs
  -> Ich wollte nur damit beweisen, dass "im Käfig" auch verwendet wird.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
im Schwitzkasten


Explanation:
in Einzelhaft, in der Beruhigungszelle (aus eigener Erfahrung...im Fernsehen)

Max Masutin
Ukraine
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search