GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Mar 1, 2014 |
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / насосы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Chernyayeva Ukraine Local time: 18:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | см. |
|
см. Explanation: Nanohaltiger Aktivierungsmittel| Nano-Aktivator https://www.google.com.ua/#q=Nanohaltiger https://www.google.com.ua/#q=Nanohaltiger Aktivierungsmittel Nano-Aktivator Ein Blick in die Zukunft. Das Ziel ist die Herstellung eines Baustoffs, der einen sehr guten Dämmwert und einschalig eingesetzt werden kann. "Geschäumte" Anwendungen können in folgenden Materialien mittels Nano-Technik über "Aktivatoren" eingebracht werden. Dadurch können auch minderwertige Grundmaterialien wesentlich verbessert und die Abbindezeiten können ebenso verkürzt werden. Im Anschluss an die Zement- bzw. anderswertigen Grundstoffmühlen werden durch den Nano-Aktivator die Atomstrukturen der Grundstoffe mittels Fullerenen verändert und verbessert. http://www.haustechnikdialog.de/SHKWissen/2197/Nano-Schaumbe... -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2014-03-01 11:38:45 GMT) -------------------------------------------------- Эта ссылка демонстрирует, что такой вариант написания тоже встречается, т.е., на мой взгляд, возможен буквальный перевод. Этот вариант смысл точно не изменит. Именно потому, что этот вариант встретился мне только один раз, я предложила и поставила первым Nanohaltiger Aktivierungsmittel – что-то _наноразмерный/структурный активирующий агент_. Это тоже не может быть про _топливо_? -------------------------------------------------- Note added at 1 дн22 час (2014-03-03 08:18:26 GMT) -------------------------------------------------- Предполагаю, что это тестовый перевод, причем обратный перевод (с немецкого был переведен текст на русский, теперь просят наоборот) http://advance-translation.com/ [DOC] DE - RU advance-translation.com/docs/DE-RU-DE.doc Если нагрузка по топливу не равномерна, то для синхронизации расхода топлива и раствора Наноактиватора, необходимо использовать насос с ... Вы посещали эту страницу 28.02.14. Вариант именно общий, как, например, хладагент. Он может «выполнять свою работу» в разных системах. И, тем не менее, остается _ рабочим веществом системы охлаждения_ для машины, холодильника, кондиционера, теплового насоса, медоборудования и пр. Это заметно и по технической карте. Перевод не корректный. Здесь 2 варианта: _пожарно-техническая карта или _технологическая карта_. По контексту, скорее, технологическая карта. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.