Положение о пропускном и внутриобъектовом режиме

German translation: Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung

13:59 May 26, 2013
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Russian term or phrase: Положение о пропускном и внутриобъектовом режиме
In einem Arbeitsvertrag wird ein Arbeitnehmer unter anderem mit dieser Vorschrift vertraut gemacht. Wie würdet ihr das übersetzen?
Vielen Dank für euer feedback
Marion Vehar
Germany
Local time: 11:16
German translation:Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung
Explanation:
bzw. zur Zutrittskontrolle und der Regelung innerbetrieblicher Abläufe und Strukturen

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2013-05-26 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

+ Werksordnung

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-05-26 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

ja gar "betriebliche Ordnung"
Selected response from:

bivi
Russian Federation
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung
bivi
4Zugangs-, Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen
rikka


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung


Explanation:
bzw. zur Zutrittskontrolle und der Regelung innerbetrieblicher Abläufe und Strukturen

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2013-05-26 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

+ Werksordnung

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-05-26 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

ja gar "betriebliche Ordnung"

bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Klier
1 day 16 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zugangs-, Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen


Explanation:
bzw. Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen

vgl. den Vertrag hier:
http://www.arvato-entertainment.com/fileadmin/specs/german/e...

oder die Übersetzung hier:
http://russisches-haus.de/img/misc/s-vertrag.pdf

...

Внутриобъектовый режим – порядок, обеспечиваемый совокупностью мероприятий и правил, выполняемых лицами, находящимися на охраняемых объектах, в соответствии с требованиями внутреннего трудового распорядка и пожарной безопасности.
Охрана объекта организуется на основании Положения по организации пропускного и внутриобъектового режима, утвержденного руководителем объекта. При отсутствии Положения, оно разрабатывается, утверждается и доводится до всех сотрудников объекта на подготовительном этапе до приема объекта под охрану
С учетом специфики объекта, определенной Положением по организации пропускного и внутриобъектового режима, проводится подбор сотрудников охраны объекта, экипировка их спецсредствами, необходимым вооружением и радиостанциями, разрабатываются Табели постам и Инструкции.

Внутриобъектовый режим на объектах устанавливается в целях:

• исключения актов хищений собственности Компании;
• исключения актов вандализма со стороны недобросовестных посетителей;
• исключения возможности несанкционированного доступа персонала и посетителей в помещения объекта;
удобного доступа посетителей к менеджерам, осуществляющим работу с посетителями.
• соблюдения персоналом и посетителями объекта правил внутреннего распорядка и пожарной безопасности;
• установления порядка допуска персонала в помещения ограниченного доступа Компании;
• исключения возможности бесконтрольного передвижения посетителей по территории охраняемого объекта;
http://www.viking.vl.ru/pages/safety_mode.shtml



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-26 18:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. "Sicherheitsbestimmungen" bereits zu viel, dann eben nur "Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften"

rikka
Germany
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search