Я тебя мизинцем одной руки сделаю

German translation: Ich mach dich mit dem kleinen Finger einer Hand fertig (oder kalt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Я тебя мизинцем одной руки сделаю
German translation:Ich mach dich mit dem kleinen Finger einer Hand fertig (oder kalt)
Entered by: Arkadiusz Witek

14:57 Dec 28, 2012
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Я тебя мизинцем одной руки сделаю
Я тебя мизинцем одной руки сделаю - Dieser Satz drückt Enttäuschung aus.
Arkadiusz Witek
Poland
Local time: 10:04
Ich mach dich mit dem kleinen Finger einer Hand fertig (oder kalt)
Explanation:
Enttäuschung kann ich hier - genauso wie Andrej - keine erkennen, eher Aggression.
Selected response from:

Avstriak
Local time: 10:04
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Concer (X)
3 +1Ich mach dich mit dem kleinen Finger einer Hand fertig (oder kalt)
Avstriak


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ich mach dich mit dem kleinen Finger einer Hand fertig (oder kalt)


Explanation:
Enttäuschung kann ich hier - genauso wie Andrej - keine erkennen, eher Aggression.

Avstriak
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Ja, genau.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich werde mit dir/ich mach dich mit links fertig
Ich mach dich mit (m-)einem kleinen Finger fertig (kleinen linken Finger)

IMHO: der russische "одной руки" verstärkt den Ausdrück, aber nichtsdestotrotz finde ich, dass hier "einer Hand" überflüssig wäre ("kalt" - nur im Falle einer eindeutigen Konnotation)

Wenn, laut Kontext, eine Enttäuschung zum Ausdruck gebracht werden soll (die russische Deutung schließt das nicht aus):

Mit dir wird man schon mit links/mit einem kleinen linken Finger fertig (o.ä.)


Мизинцем одной руки heißt "sehr leicht/ohne Anstrengung", also "mit links"

Concer (X)
Germany
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Sevcuk: "mit links" klingt im Deutschen besser als die wörtliche Übersetzung
14 hrs
  -> Спасибо! :-))

agree  Chavva Schneider (X): Genau: "Dich mach ich mit links fertig" wäre das, was im Deutschen sagt
6 days
  -> Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search