Satzverständnis

German translation: s.u.

14:31 Feb 15, 2018
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation
Russian term or phrase: Satzverständnis
Hallo Leute, es geht hier um den Großhandel mit Strom bzw. offenbar um den Kassa-Markt.
Kann mir jemand erklären, was da genau vor sich geht bzw. wie man sich das vorstellen muss? Das wäre dufte!

".....обязательства по поставке электрической энергии по договорам купли-продажи электрической энергии по результатам конкурентного ***отбора ценовых заявок на сутки вперед путем приобретения товара в объеме отклонений у третьих лиц на балансирующем рынке***."
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 09:31
German translation:s.u.
Explanation:
Versuche ich mal, zu erklären, worum es geht, also:

Die Verpflichtungen zur Lieferung von der Elektroenergie im Rahmen der Kaufverträge der Elektroenergie nach den Ergebnissen der Konkurrenzauslese *** von den day-ahead-Preisbewerbungen (Bewerbung nach dem Stand vom Tag voran) durch den Kauf der Energie im Volumen der Preisabweichungen bei den Drittpersonen im bilanzierenden Markt...

Sorry, wenn etwas unverständlich ist, ich hab zumindest versucht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 20 час (2018-02-17 11:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Statt bilanzierenden Markt kann man noch Ausgleichsmarkt schreiben


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 22 час (2018-02-17 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

:)) Bitte-bitte.
Selected response from:

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2s.u.
Max Chernov


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Versuche ich mal, zu erklären, worum es geht, also:

Die Verpflichtungen zur Lieferung von der Elektroenergie im Rahmen der Kaufverträge der Elektroenergie nach den Ergebnissen der Konkurrenzauslese *** von den day-ahead-Preisbewerbungen (Bewerbung nach dem Stand vom Tag voran) durch den Kauf der Energie im Volumen der Preisabweichungen bei den Drittpersonen im bilanzierenden Markt...

Sorry, wenn etwas unverständlich ist, ich hab zumindest versucht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 20 час (2018-02-17 11:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Statt bilanzierenden Markt kann man noch Ausgleichsmarkt schreiben


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 22 час (2018-02-17 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

:)) Bitte-bitte.

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ja, danke! Das hilft mir schon! ...Ausgleichsmarkt is it!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search