GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:40 Jun 6, 2010 |
Russian to German translations [PRO] Architecture / Studienfächer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 16:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Planung des einfachen Innenraums für öffenliche Zwecke |
| ||
3 | Hier: Projekt eines Innenraums für allgemein öffentliche Zwecke |
|
Hier: Projekt eines Innenraums für allgemein öffentliche Zwecke Explanation: Oder "für einfache öffentliche Zwecke" Die Originalsprache des Textes ist nicht russisch, oder? Wenn im Originaltext für "einfach" - "ordinary" oder "basic" - verwendet wurde, dann wäre "allgemein" ein passendes Wort dafür (finde ich). Ich denke, mit "несложной функцией" sei hier "ein nicht zu komplizierter Verwendungszweck" gemeint. (Verwendung einfacher Art, allgemein öffentliches Gebäude) -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2010-06-06 16:32:34 GMT) -------------------------------------------------- Klingt seltsam. Die Suche im Internet ergibt "здания общественного характера" (öffentliche Gebäude), aber ich finde diese Ausdrucksweise sehr schwerfällig. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Planung des einfachen Innenraums für öffenliche Zwecke Explanation: Darunter versteht man sicher einen einfachen Raum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.