This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Auf den deutschen Markt ist das internationale Internetguide für´s ... 18. Juni 2008... vielen Ländern der Welt anbieten, außerdem wird es für die Firmen wegen der bequemeren Plazierung der Kontextwerbung anziehender sein. ... www.prcenter.de/Auf-den-deutschen-Markt-ist-das-internation... - Im Cache
что дата статьи в этом конкретном случае (тема дискуссии) имеет значение. Я высказала свои "размышелния по поводу"... Мой ответ был дан параллельно, а не в противоречие ответу Нади Кириленко. И не надо бояться кидаться на амбразуры! :-))
Мне хотелось бы сказать, что я не в силах объяснить Вам более, чем я уже сделала... Я согласна, что понятие "контекстная реклама" и "размещение контекстной рекламы" может переводиться по-разному... Но мы имеем тот контекст, который имеем, и при разном его видении дискуссия для меня зашла в тупик :) Любой человек трактует контекст в призме своего опыта, а переводчик еще и отвечает своей собственной головой и кошельком за свой перевод, поэтому я понимаю Вашу осторожность (и пытливость :) Но мне кажется, что мы слишком углубились в разбор полетов в области, которая очень зависит от контекста, в котором употребляется понятие. Вы же хотите от меня уточнения перевода понятия "контекстная реклама" вне контекста данного вопроса в моем понимании. Это немного разные вещи, по крайней мере для меня. Поэтому я предлагаю каждому остаться при своих финиках :) Я рада познакомиться с Вами! Буду считать эту дискуссию своеобразным боевым крещением на этом сайте, немного отбившем у меня желание кидаться на амбразуры...
Concer (X)
Germany
Я могу
07:45 May 31, 2011
представить себе, что у Вас выработался "условный рефлекс" на определеные выражения. Но я не могу объяснить (себе) разнообразие перевода одного и того же (по-Вашему) термина на немецкий, учитывая, что английский оригинал (Ваш вариант) в Германии так распространен, мне легче было бы согласиться с Вами, если бы не этот факт (но это, конечно, не Ваша, а "моя проблема") Под "компьютерным специалистом" я имела ввиду профессионального, работающего в Германии программиста (пусть без фил. образования), но это для переводческого форума - редкость. Вот здесь Ваш вариант называюе формой "моего" (т.е. они не являются абсолютно идентичными): Bekannte Formen der Kontextwerbung sind beispielsweise das Keyword-Buying und Keyword-Advertising. Keyword-Buying bezeichnet den Kauf von ... www.marketing-site.de/.../_p=1004202,_b=37248,_t=ft,doc_pag... - Im Cache И здесь они тоже различаются: Kontextwerbung ist indes eine Weiterentwicklung des Keyword Advertising: Die über. AdWords von Firmen gebuchte Werbung ... www.internetworld.de/old/article/.../04-04-44_werbung_konte... Может, рано их отождествлять? А вобщем, я рада приветствовать специалиста по компьютерной терминологии в наших рядах :-)
Я не в свою пользу истолковала фразу о специалисте по комп. программам. Наверное, только у меня привычка заглядывать в профиль (учту на будущее, я пока здесь новичок).
Concer, я уважаю Ваше мнение и принимаю во внимание Ваши аргументы. Но мы по-разному трактуем контекст. Вы берете смысл каждого слова по отдельности, я вижу их здесь как одно целое. Для меня "цена-клик-рассчитывается-!инструменты!-каждый" достаточные индикаторы, чтобы рассматривать эти 4 слова как определение "системы" размещения (сеть: Google Adwords и т.п.), а не как системы "размещения" (вид: поисковая vs тематическая). Я привела ссылки с описанием этих систем, где видно, какой термин-определение используется для них (т.е., как Google Adwords и т.п. называется на рус и нем), и откуда можно выйти на соответствие терминов.
Конечно же, существуют различные варианты, но более или менее употребительные (особенно если разбить эти 4 слова на разные понятия: у каждого переводчика свое видение, СЕО область молодая и т.п.). Хотя количество вариантов сужается, если знать, о чем идет речь. Но в любом случае, решает конкретный переводчик на примере конкретного текста, так как он несет ответственность за этот текст.
Concer (X)
Germany
А почему Вы решили, что
15:46 May 28, 2011
Я отказала Вам в каком-либо праве :-) ?
В Ваших пояснениях Вы не ссылаетесь на свой опыт работы в этой области, а в Ваш профиль я не заглядывала (упущение).
Вы поддержали вариант перевода и высказали свое мнение в дискуссии. Я изложила свои аргументы (или это было излишне?). Не надо воспринимать чужое мнение, как нападение на Вашу личность. Я прочитала информацию по данной Вами сноске: прямого ответа на вопрос о соответствие терминов она, на мой взгляд, не дает (вид рекламы - способ поиска. Почему keyword - "контекст, а не "ключевое слово", тем более что и на немецком "Kontextwerbung", хотя термин "Schlüsselwort Werbung" тоже существует, почему - различие переводов - Contextual Advertising (Kontext relevante Werbung) и т.д.). Подчеркиваю: я - не специалист. Я просто не уверена в том, что здесь не происходит перевод видимого в желаемое (хорошо знакомое). Прошу Вас не считать выше изложенное попыткой обидеть Вас лично или подвергнуть сомнению Вашу профессиональную компетентность :-) Со мной бывает: мое представление не всегда совпадает с вложенным в фразу смыслом.
Вы задали вопрос, а почему нельзя перевести иначе,
14:15 May 28, 2011
я ответила. До этого, если Вы заметили, я всего лишь поддержала один из вариантов перевода, так как достаточно уверена в нем (пропуск слова, подмеченный Вами, был ненамеренный). Я работала 4 последних года над проектом, где занималась как SEO, SEM, так и программированием (рус-англ-нем). Если смотреть в корень процесса размещения контекстной рекламы, то вот описание: http://ru.wikipedia.org/wiki/Контекстная_реклама. Если брать этимологию понятия, возникшего на английском рынке, то фраза "система размещения контекстной рекламы" является переводом на русский с английского (перевод keyword как "контекст"). В русском языке этот перевод укоренился, хотя слово "контекст" немного запутывает понятие (контекст сайта рекламодателя определяется на основе заранее заданных им ключевых слов, и реклама отображается только если пользователь вводит данные слова в строку поиска или наводит на них указатель мышки). В немецком языке чаще всего употребляется данный английский термин. Непонятно, почему Вы отказываете мне в праве разбираться в данной тематике? :) Я указала специализацию в профиле не просто так.
Concer (X)
Germany
В вопросе
11:55 May 28, 2011
не "система контекстной рекламы", а "система размещения контекстной рекламы", т.е. "система" относится к "размещению", а не к "контекстной рекламе". (относительно Вашей аргументации :-) ) Я предложила эквивалент на немецком, не выражая "своего отношения" к параллельному ответу. Contextual Advertising (Kontext relevante Werbung) sind Werbeelemente, die direkt auf ihr entsprechendes Umfeld adaptiert wurden. http://www.adspace.ch/43/ Может под "системой размещения" имеется ввиду "поиск по ключевому слову", а может, "размещение Contextual Advertising". Возможнот, спрашивающий определит это по контексту. Возможно, в дискуссию вмешается специалист по компьютерным программам, который справится с объяснением смысла фразы. Мой опыт заставляет меня передвигатьсяь по этой области предельно осторожно: слишком часто встречаются неточности в переводе. Поэтому и здесь - близость к оригиналу. Кстати, в русском "компьтерном языке" англицизмы тоже достаточно широко распространены. Мне странно даже, что в сети нет эквивалентов этом случае (и контексте).
Потому что сейчас мы говорим о системах, а не о контекстной рекламе в общем. Если бы речь шла просто о контекстной рекламе в отрыве от систем контекстной рекламы, я бы приняла Вашу сторону :) Есть в маркетинге такое понятие как Keyword Advertising Systeme (Google AdSense, Yahoo! Search Marketing и т.п. http://www.brengelmann.net/keyword-advertising/keyword-adver... Вот ссылка на русском для сравнения http://www.adlabs.ru/doc/adv/context/context_comparison/ или вот еще http://www.kvartet.net/. Если бы было предложение "Контекстная реклама размещается на странице и т.п.", то здесь я бы тоже употребила Kontextwerbung.
Keyword-Advertising ist eine Internet-Werbeform, bei der Werbemittel auf den Ergebnisseiten von Internet-Suchmaschinen und Websites abhängig von den individuellen Schlüsselwörtern (Keywords) angezeigt werden.
Nadiya Kyrylenko Germany Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 28
Explanation: Auf den deutschen Markt ist das internationale Internetguide für´s ... 18. Juni 2008... vielen Ländern der Welt anbieten, außerdem wird es für die Firmen wegen der bequemeren Plazierung der Kontextwerbung anziehender sein. ... www.prcenter.de/Auf-den-deutschen-Markt-ist-das-internation... - Im Cache
Kontextwerbung - Ungefähr 39.000 Ergebnisse
Concer (X) Germany Local time: 13:06 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.