Или куражиться в запое от радости?

French translation: Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d\'ivrognerie ?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Или куражиться в запое от радости?
French translation:Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d\'ivrognerie ?
Entered by: Sandrine Zérouali

15:23 Jun 10, 2015
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Expression
Russian term or phrase: Или куражиться в запое от радости?
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment traduire cette expression en français ?

Или куражиться в запое от радости?

Merci d'avance !
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 09:01
Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d'ivrognerie ?
Explanation:
"Куражиться" dans le contexte précis cité par l'asker ("Если избранный президент государства ОТКАЗЫВАЕТСЯ ДАТЬ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ...") signifie "бесцеремонно отказываться дать торжественное обещание" - " refuser avec désinvolture de prêter serment ".
Selected response from:

Fedot L
Local time: 11:01
Grading comment
Merci Fedot !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d'ivrognerie ?
Fedot L
4Ou bien alterner entre des états de dipsomanie et de joie?
Nathalie Reuzé
4Ou bien se vanter avec joie de ses beuveries?
Nathalie Reuzé
3Ou bien fanfaronner en pleine soulerie de joie?
Elena Radkova


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ou bien alterner entre des états de dipsomanie et de joie?


Explanation:
La dipsomanie, encore appelée méthilepsie ou méthomanie 1, est un besoin maladif de boire des boissons toxiques, en particulier de l’alcool, lors de crises intermittentes.

Il s'agit d'un cas particulier de l’alcoolisme. L’individu atteint de dipsomanie est généralement un alcoolique chronique, dont la consommation intervient sous une forme épisodique, quantitativement extrême, et incontrôlable : la perte de liberté vis-à-vis de la substance éthylique authentifie cette situation comme un exemple particulièrement clair de la spécificité de l’alcoolique, comparé au buveur « ordinaire ».



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-10 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Sandrine, je propose cette traduction.
Bien cordialement
Nathalie


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Dipsomanie
Nathalie Reuzé
Netherlands
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ou bien fanfaronner en pleine soulerie de joie?


Explanation:
une suggestion

Elena Radkova
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ou bien se vanter avec joie de ses beuveries?


Explanation:
Désolée pour ma précédente proposition: je n'avais pas bien lu le verbe...

Nathalie Reuzé
Netherlands
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d'ivrognerie ?


Explanation:
"Куражиться" dans le contexte précis cité par l'asker ("Если избранный президент государства ОТКАЗЫВАЕТСЯ ДАТЬ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ...") signifie "бесцеремонно отказываться дать торжественное обещание" - " refuser avec désinvolture de prêter serment ".

Fedot L
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Fedot !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search