мед-пиво/мед, говорят, был горек, а пиво мутно

French translation: cм. ниже

15:41 Jan 17, 2009
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: мед-пиво/мед, говорят, был горек, а пиво мутно
Bonjour,

Pourriez-vous me dire à quoi correspondent ces expressions dans le contexte suivant :

С той поры, с того времени зажил батрак на славу; звали меня к нему мед-пиво пить, да я не пошел: мед, говорят, был горек, а пиво мутно. Отчего бы такая притча?

Merci d'avance pour vos propositions.
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 01:44
French translation:cм. ниже
Explanation:
Мед-пиво пить это просто "выпивать" - boire des verres (ou booire un coup) en français moderne, parce que c'est ce qui existait à l'époque. Voir http://www.buveurs.com/ -Hydromel- par exemple. Dans un conte je mettrais plutôt "boire du miel et de la bière". "On disait de lui que son miel était rance et sa bière trouble" - à mon avis c'est un moyen de conjurer le sort, et c'est valable pour le narrateur, qui n'a pas besoin d'aller boire chez les riches, et pour le garçon de ferme qui lui n'est pas TROP riche pour que le destin lui reprenne ce qu'il lui a donné. On peut aussi supposer que c'est de l'autodérision. C'est une fin comparable à "по усам текло, в рот не попало".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-22 14:19:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 02:44
Grading comment
Merci pour votre réponse.
Elle me semble juste.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cм. ниже
Katia Gygax
Summary of reference entries provided
мед-пиво
KISELEV

Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cм. ниже


Explanation:
Мед-пиво пить это просто "выпивать" - boire des verres (ou booire un coup) en français moderne, parce que c'est ce qui existait à l'époque. Voir http://www.buveurs.com/ -Hydromel- par exemple. Dans un conte je mettrais plutôt "boire du miel et de la bière". "On disait de lui que son miel était rance et sa bière trouble" - à mon avis c'est un moyen de conjurer le sort, et c'est valable pour le narrateur, qui n'a pas besoin d'aller boire chez les riches, et pour le garçon de ferme qui lui n'est pas TROP riche pour que le destin lui reprenne ce qu'il lui a donné. On peut aussi supposer que c'est de l'autodérision. C'est une fin comparable à "по усам текло, в рот не попало".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-22 14:19:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.

Katia Gygax
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci pour votre réponse.
Elle me semble juste.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: мед-пиво

Reference information:
НА РУСИ из меда готовили хмельные напитки. Многие века они были лучшим русским питьем. Даже иностранные путешественники безоговорочно признавали их достоинства.

Меды были вареные и ставленые (которые просто наливали и оставляли на несколько дней — как квас). Сортов было множество. В том числе с ягодами, с пряностями. Поскольку мед изготавливали с хмелем и дрожжами, напиток получался веселящий. Но крепость его бывала очень разной — от совсем слабенькой до такой, что валила с ног.


    Reference: http://gazeta.aif.ru/online/dochki/185-186/19_01
KISELEV
France
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search