This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Большинство рабочих воспринимает приезжих руководителей временищиками
16:15 Nov 7, 2009
Russian to French translations [PRO] Social Sciences - History / временщик
Russian term or phrase:Большинство рабочих воспринимает приезжих руководителей временищиками
Term from history taken in indirect meaning, like "smb. appointed to a managing position without enough merits, who does not care about long-term prosperity, but just trying to make use of the situation to his/her own benefits"
Ок, Борис. Заказчик будет во Франции в ближайшую неделю (собственно, это взято из его отчета перед поездкой, который он попросил меня перевести). Я попробую с ним связаться и переговорить на эту тему. Тем более, что сам он переводчик (английский язык), причем классный, просто сейчас несколько сменил сферу деятельности, но "хватка" у него осталась. Результаты постараюсь выложить здесь и/или на МТ. Для меня вопрос с эквивалентом остается открытым...
Boris Tsikel (X)
Canada
Denis,
19:49 Nov 8, 2009
"étrangers indifférants de passage" не очень натуральное сочетание. Я это говорю не потому, что хочу вас склонить к своему решению.
Bon, c'est une question qui me casse la tête depuis trois jours déjà. J'ai opté pour des "étrangers indifférants de passage", mais cette solution est loin d'être définitive. ce que je peux dire, c'est que je vois ce terme employé sur l'Internet, donc, un jour ou l'autre, on le reverra. Je ne vois pas d'équivalent en Anglais non plus, mais je n'ai pas trop cherché encore.
J'ai beau chercher, je ne vois pas d'équivalent... Ma seule suggestion est une périphrase du style "des individualistes parachutés, soucieux avant tout des résultats immédiats".... Mais la question est très intéressante...
Boris a bien raison, la "durée" ici, ce n'est qu'un vestige qui vient du passée. Le plus important, ce sont bien les visées et l'approche qui comptent, ainsi que le fait d'être venu d'ailleurs; voilà la base d'une méfiance des gens "de souche" à l'égard de ces "vremenchiki". Mais il ne s'agît que de ce contexte là, donc, employé dans un autre texte, ce terme aura tout naturellement un autre sens qui puisse être plus proche à l'origine (qui était, au départ, à ma connaissance "favorit", "parvenu" etc.)
Boris Tsikel (X)
Canada
Marie-Laure, à mon avis,
14:33 Nov 8, 2009
ce qui est avant tout à court terme, ce n'est pas forcément la durée d'occupation du poste, mais plutôt la vision, les visées et l'approche d'un временщик.
Merci pour toutes ces précisions. J'avais encore une dernière question concernant ce terme: est-ce que pour vous, la racine du mot "vremenchik" transparaît quelque part dans la définition ou la notion recouverte par vremenchik? Est-ce uniquement le fait de ne pas se soucier de l'avenir de l'entreprise ou du pays ou bien est-ce qu'il y a également l'idée que les autres pensent que les vremenchiki ne resteront fatalement pas en poste très longtemps? Désolée si ma formulation n'est pas très claire...
Bonjour à tous, Excusez-moi d'un manque d'explication, je suis nouveau à ce forum Marie-Laure, je cherche bien l'équivalent français au mot временщик placé dans ce contexte. Cependant, il me semble bien, que c'est un mot qui ne soit pas tout à fait approprié, et j'ai discuté ça avec l'auteur du texte en langue-source. L'idée exacte qui est derrière, c'est le problème de communication, les directeurs ont du mal à influencer les ouvriers qui les considèrent comme étrangers à leur milieu, "parachutés", qui se fichent de ce que va devenir l'entreprise. Il ne s'agît pas de "fonctions intérimaires", car en réalité ces dirigeants sont des employés en permanence, mais le problème, c'est qu'ils ne sont, disons, "de souche", ils ne sont pas issus de ce milieu, donc on les perçoit comme временщики sans trop de soucis. En tout, je n'ai pas trouvé, jusqu'ici, le bon équivalent au mot временщик qui transmettrait toutes les nuances de sens lui attribuées
Oui, Boris, j'ai bien compris le sens de votre commentaire.
Boris Tsikel (X)
Canada
Marie-Laure, mon commentaire précédent
11:28 Nov 8, 2009
n'a pas pour but de défendre "parvenu" mais plutôt d'essayer de mieux cerner le sens du terme russe. Je vous concède que "parvenu" est un équivalent critiquable.
Merci Boris pour ces précisions. Je réfléchis et ce qui me gène dans le terme de "parvenu" c'est que la notion prédominante est l'origine sociale. Mais pour l'instant, je ne vois pas de terme qui recouvre toutes les notions contenues dans "временщик"...
Boris Tsikel (X)
Canada
Marie-Laure, l'expression "dirigeant intérimaire"
10:19 Nov 8, 2009
ou "par intérim" n'a pas la même charge sémantique négative dont le mot "временщик" est doté. Il s'agit, selon Современный толковый словарь русского языка, d'un человек, находящийся у власти и не заботящийся о будущем". D'ailleurs, la définition anglaise fournie par le demandeur est également juste: "who does not care about long-term prosperity, but just trying to make use of the situation to his/her own benefits".
You give a definition in English but to which word does this definition correspond to? Have you found an English equivalent of "временщик"? Because according to me, "parvenu" does not express the notion you are looking for (see definition of parvenu). There is a "new" notion in the world of HR of "dirigeant par intérim" (or dirigeant intérimaire) (see http://www.google.fr/search?q=dirigeant intérimaire&sourceid... which might correspond better to your research: a manager who is hired for a few months (temporary) to reorganize a company.
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
espèce de parvenus parachutés
Explanation: *
Boris Tsikel (X) Canada Local time: 09:34 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.