битый небитого везет

French translation: à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort et rusé que soi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:битый небитого везет
French translation:à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort et rusé que soi)
Entered by: Pierre Souris

04:41 Aug 20, 2009
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
Russian term or phrase: битый небитого везет
Коллеги, помогите передать на французский смысл фразы "Битый небитого везет"
Заранее благодарна!
Екатерина
à trompeur, trompeur et demi
Explanation:
Si l'on essaye de traduire sans référence à des textes littéraires existant cette maxime, on pourrait (presque littéralement) la rendre par : "le couillon rend service à celui qui l'a couillonné", sans vulgarité intentionnelle de ma part.
Mais si l'on se lance dans la littérature comparée franco-russe, l'on découvre que A. N. Afanas'ev a forgé la maxime susmentionnée en terme source à partir du Roman de Renart écrit en ancien français, lui-même adapté du Roman d'Ysengrin conçu au XIIè en latin en terre française.
Lorsque j'ai lu il y a quelques minutes le conte russe dont je vous joins le lien ci-dessous, j'ai immédiatement pensé à ce que les jeunes collégiens français étudient, ou tout au moins étudiaient quand j'étais "gamin" en classe de cinquième, à savoir le Roman de Renart. Afanas'ev a donc fait comme de La Fontaine sous Louis XIV, lequel s'est inspiré à l'époque pour écrire ses fables des écrits en grec ancien d'Esope. Mais il ne s'agit pas pourtant dans les deux cas d'un plagiat, il ne s'agit que d'une adaptation entre une culture "source" et une culture"cible".
Je ne veux point surcharger ma réponse de liens inutiles, mais voici la définition sur Internet francophone de "à trompeur, trompeur et demi" :
À trompeur trompeur et demi, il est permis de tromper celui qui nous veut tromper.Un trompeur en moi trouve un trompeur et demi

Je considère que cette question est de niveau PRO, car elle présuppose une très bonne connaissance de la littérature française, en l'occurrence médiévale, laquelle est pratiquement inconnue de beaucoup de Français, donc elle présuppose un très bon niveau de culture générale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-08-20 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai aussi pensé à une maxime reconnue en français :
à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort, plus rusé que soi) dans un sens légèrement différent mais complémentaire de "à trompeur, trompeur et demi", maxime à propos de laquelle Madame Olga Savkievitch Litviakov, traductrice FR< >RU très expérimentée et compétente de la région parisienne m'a dit qu'il s'agissait d'une bonne solution de traduction.
Elle m'a aussi expliqué que le conte en question d'Afanas'ev n'était pas directement inspiré du fameux Roman de Renart. Les seuls éléments communs sont la présence du loup et du renart, le principe de la duperie par un plus rusé que soi, et la maxime dont le sens est sur le fonds et mutatis mutandis équivalent dans les deux langues.
J'espère que pouvez lire mes présents propos en français si vous être russophone, mais j'estime que puisqu'il s'agit d'un forum KudoZ vers le français, il n'est pas déplacé que je m'y exprime dans ma langue maternelle. Je n'ai par contre aucun problème pour comprendre le russe à l'écrit et à l'oral, de manière certes davantage passive.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-20 10:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais bien sûr écrire "le renard" dans ma dernière note.
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 03:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2à trompeur, trompeur et demi
Pierre Souris


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
à trompeur, trompeur et demi


Explanation:
Si l'on essaye de traduire sans référence à des textes littéraires existant cette maxime, on pourrait (presque littéralement) la rendre par : "le couillon rend service à celui qui l'a couillonné", sans vulgarité intentionnelle de ma part.
Mais si l'on se lance dans la littérature comparée franco-russe, l'on découvre que A. N. Afanas'ev a forgé la maxime susmentionnée en terme source à partir du Roman de Renart écrit en ancien français, lui-même adapté du Roman d'Ysengrin conçu au XIIè en latin en terre française.
Lorsque j'ai lu il y a quelques minutes le conte russe dont je vous joins le lien ci-dessous, j'ai immédiatement pensé à ce que les jeunes collégiens français étudient, ou tout au moins étudiaient quand j'étais "gamin" en classe de cinquième, à savoir le Roman de Renart. Afanas'ev a donc fait comme de La Fontaine sous Louis XIV, lequel s'est inspiré à l'époque pour écrire ses fables des écrits en grec ancien d'Esope. Mais il ne s'agit pas pourtant dans les deux cas d'un plagiat, il ne s'agit que d'une adaptation entre une culture "source" et une culture"cible".
Je ne veux point surcharger ma réponse de liens inutiles, mais voici la définition sur Internet francophone de "à trompeur, trompeur et demi" :
À trompeur trompeur et demi, il est permis de tromper celui qui nous veut tromper.Un trompeur en moi trouve un trompeur et demi

Je considère que cette question est de niveau PRO, car elle présuppose une très bonne connaissance de la littérature française, en l'occurrence médiévale, laquelle est pratiquement inconnue de beaucoup de Français, donc elle présuppose un très bon niveau de culture générale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-08-20 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai aussi pensé à une maxime reconnue en français :
à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort, plus rusé que soi) dans un sens légèrement différent mais complémentaire de "à trompeur, trompeur et demi", maxime à propos de laquelle Madame Olga Savkievitch Litviakov, traductrice FR< >RU très expérimentée et compétente de la région parisienne m'a dit qu'il s'agissait d'une bonne solution de traduction.
Elle m'a aussi expliqué que le conte en question d'Afanas'ev n'était pas directement inspiré du fameux Roman de Renart. Les seuls éléments communs sont la présence du loup et du renart, le principe de la duperie par un plus rusé que soi, et la maxime dont le sens est sur le fonds et mutatis mutandis équivalent dans les deux langues.
J'espère que pouvez lire mes présents propos en français si vous être russophone, mais j'estime que puisqu'il s'agit d'un forum KudoZ vers le français, il n'est pas déplacé que je m'y exprime dans ma langue maternelle. Je n'ai par contre aucun problème pour comprendre le russe à l'écrit et à l'oral, de manière certes davantage passive.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-20 10:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais bien sûr écrire "le renard" dans ma dernière note.


    Reference: http://hyaenidae.narod.ru/story1/001.html
    Reference: http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart
Pierre Souris
France
Local time: 03:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yanadeni (X)
7 hrs
  -> Merci beaucoup, Canadian Beaver

agree  Adrian Celpan
2 days 5 hrs
  -> Merci Adrian, mais Ursenia me dit que ce n'est pas tout à fait cela, car le loup n'est pas trompeur ou malin selon elle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search