срок выдачи кредита

French translation: Le délai d’octroi d’un crédit

12:51 Oct 26, 2013
Russian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: срок выдачи кредита
Il s'agit d'un contrat de prêt et dans le texte il y a une phrase :

"При этом, выдача кредита в рамках кредитной линии приостанавливается с даты направления Кредитором уведомления (вне зависимости от истечения срока выдачи кредита, определенного Договорм)."

Est-ce que "срок выдачи кредита" est le délai de versement de fonds prêtés ?
Ou le délai de versement de crédit ?
Car je ne crois pas qu'il s'agisse du délai d'octroi de crédit...
Ma traduction de la phrase :

Dans ce cas le versement de fonds prêtés dans le cadre de la ligne de crédit est suspendu à partir de la date de l’envoi par le Prêteur de la notification (indépendamment de l’expiration du délai de versement de fonds prêtés, établi par le Contrat).


Je vous remercie par avance pour votre aide et votre temps.
webtradservices
France
Local time: 00:27
French translation:Le délai d’octroi d’un crédit
Explanation:
Le délai d’octroi d’un crédit

http://finance.sia-partners.com/20120214/credit-a-la-consomm...

http://www.routard.com/forum_message/1240319/credit_banque_a...
Selected response from:

Andriy Bublikov
Ukraine
Local time: 01:27
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
4 +2Le délai d’octroi d’un crédit
Andriy Bublikov


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Le délai d’octroi d’un crédit


Explanation:
Le délai d’octroi d’un crédit

http://finance.sia-partners.com/20120214/credit-a-la-consomm...

http://www.routard.com/forum_message/1240319/credit_banque_a...


Andriy Bublikov
Ukraine
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcombes (X): ;
6 mins
  -> Merci :)

agree  Viktor Nikolaev
43 mins
  -> Merci :)

neutral  Pierre Souris: Comme je l'exprime ci-dessus dans l'espace discussion, je ne suis pas sûr qu'il s'agisse ici d'un délai. Il s'agit plus vraisemblablement de la "durée".
50 mins
  -> Merci de voir la discussion
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search