This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to French translations [PRO] Marketing - Economics
Russian term or phrase:круговая порука
Bonjour, j'aimerais en savoir plus sur le terme "круговая порука", j'ai trouvé comme traduction "caution solidaire", mais je ne suis pas sûre de cette traduction et je comprends mal l'idée de l'auteur. Pourriez-vous m'expliquer, s'il vous plaît? Merci!
Российскому народу с глубокой древности присущи такие нерыночные черты, как общинность, соборность, взаимопомощь, коллективизм и – оборотная сторона этих позитивных характеристик – круговая порука. Рынок – система, основанная на индивидуализме, предприимчивости и риске.
Explanation: Cela me fait penser à l'adage anglais "no one is innocent"
-------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2012-03-02 13:13:59 GMT) --------------------------------------------------
Si on s'aide mutuellement, le revers de la médaille est bien le fait que tout le monde est responsable.
-------------------------------------------------- Note added at 29 minutes (2012-03-02 13:30:00 GMT) --------------------------------------------------
Il y a deux sens. On peut parler de "cautionnement solidaire". Ma première traduction correspond à la définition de Wikipedia. Quelle est votre tentative de traduction pour la phrase complète ?
Je pense que je vais essayer de faire une combinaison de vos deux réponses; le terme "criminelle" me semble trop fort. Mais on peut parler de malhonnêteté. Par contre, l'expression "cercle à frais communs" me plaît bien. Je vais de toute façon en parler cette semaine avec une spécialiste. Merci en tout cas pour vos propositions et votre implication méticuleuse.
Vos nouvelles questions ont montré qu'il faut évaluer toutes les possibilités de traductions au cas par cas, moi je jouerais avec la solidarité, la solidarité criminelle et l'omerta. Car il s'agit bien du même phénomène, "un pour tous tous pour un" (comme l'a indiqué Zoya), mais qui a complètement dégénéré aujourd'hui.
Брюсов Брюсов (X)
14:01 Mar 3, 2012
Katia, vous citez le texte : «… des fonctionnaires ont été mis en branle pour soutenir ces criminels de base, fonctionnaires et civils ; des magistrats, leur racisme social, leur solidarité féodale… » Des fonctionnaires et des magistrats russes ne font appel aux criminels de base (ni à personne), ils constituent un état à eux-mêmes. В дополнение к сказанному о круговой поруке в данном контексте: http://samlib.ru/k/kuznecow_d_j/verticap.shtml
Mais de quoi parlez-vous et où avez vous vu dans mes propos la mention des "pouvoirs supérieurs"?
Брюсов Брюсов (X)
13:39 Mar 3, 2012
Katia, on n’attribue pas d’adjectifs qualificatifs aux détenteurs des pouvoirs supérieurs. Ceci est passible de poursuites judiciaires. Et c’est la règle d’or en communication politique. Mais des comparaisons sémiotisées, tropes, allégories, pastiches… Круговая порука pour ne pas dire (penser à) … solidarité criminelle
Elise Diana (X)
France
ASKER
12:56 Mar 3, 2012
Katia, ce site ruscorpora est très intéressant! Je ne le connaissais pas! Merci de me l'avoir indiqué.
"Criminel (elle)" est un adjectif qualificatif. Ex: il serait criminel de ne pas rester quelques jours à Vienne, de ne pas goûter ce dessert, de ne pas passer te voir etc., bref, rien à voir avec le domaine judiciaire.
Брюсов Брюсов (X)
12:31 Mar 3, 2012
Je suis certainement d’accord avec Katia, le « круговая порука est un mal » . Sauf que dans le texte, on évoque les instruments bien reconnus du marché libre en opposition au marché du pouvoir vertical. Et puis, quand même, cela relève de la seule compétence judiciaire de reconnaître quelqu’un en tant que criminel, criminel solaidaire ou non, svp.
C'est toujours très négatif, même si à la base il y a quelque chose en commun avec les notions que vous mentionnez. Je conseille vivement le site http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mys... Общинность et соборность sont des valeurs morales. Круговая порука est un mal, une attitude propre à un milieu fermé où l'on couvre les criminels ou en tout cas les responsables des actes peu louables. Оборотная сторона signifie le revers de la médaille. Donc il y a clairement une opposition entre oбщинность / соборность et круговая порука.
Elise Diana (X)
France
ASKER
11:10 Mar 3, 2012
Il me semble que France-Russie a raison. L'auteur fait en premier lieu l'état du système russe ancestral et invoque certains points forts dans la relation de groupe: décisions prises en commun etc. Mais de ce fait, l'argent est géré en groupe.
Брюсов Брюсов (X)
09:23 Mar 3, 2012
L’auteur expose les méthodes de camarilla érigées en principe étatique, rien de criminel… une coterie du régime révolu, des camarades aux us et coutumes régulièrement « rouges » et traditionnellement balalaïka, reconvertis en têtes de banquiers, gaziers et pétroliers, bref… une camaraderie de (la) bourse…
Il faut comprendre que круговая порука c'est bien la manifestation négative de tout ce qui précède. En fait c'est une espèce de solidarité criminelle, dans un milieu qui devient ainsi impénétrable pour un étranger. Mais je n'ai pas encore de traduction, car la solidarité criminelle c'est trop direct.
Брюсов Брюсов (X)
согласна с Еленой
18:40 Mar 2, 2012
каким же образом responsabilité collective может быть круговой порукой, когда порука при Сталине была термином уголовного права?
c'est le collectivisme et la responsabilité collective qui sont considérés comme négatifs par rapport à l'indépendance nécessaire pour agir sur le marché. Pas plus que ça.
Asker: Voilà un extrait plus large. Le texte parle de l'implantation de l'économie de marché en Russie, où le système de référence était l'obchina, le mir etc. "Наконец, еще одна причина перманентной незавершенности рыночных реформ в России лежит в зыбкой для экономистов сфере социальной психологии и нравственности. Складывающийся веками нерыночный экономический дух народа тоже вносит свою лепту в процессы, затрудняющие реформирование России. Российскому народу с глубокой древности присущи такие нерыночные черты, как общинность, соборность, взаимопомощь, коллективизм и – оборотная сторона этих позитивных характеристик – круговая порука. Рынок – система, основанная на индивидуализме, предприимчивости и риске. Истинный рыночный субъект не ждет помощи ни от государства, ни от общины, ни от родственников. В некотором смысле это героическая личность, особенно когда дело касается собственного благополучия и бизнеса."
Asker: Le terme réapparait d'ailleurs à la fin du texte: "Консервация общинности происходит оттого, что община всегда обладала некой автономией, внутри которой все отношения строились на довольно демократической основе. Напомню, что даже в условиях самого оголтелого крепо
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
responsabilité collective
Explanation: Cela me fait penser à l'adage anglais "no one is innocent"
-------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2012-03-02 13:13:59 GMT) --------------------------------------------------
Si on s'aide mutuellement, le revers de la médaille est bien le fait que tout le monde est responsable.
-------------------------------------------------- Note added at 29 minutes (2012-03-02 13:30:00 GMT) --------------------------------------------------
Il y a deux sens. On peut parler de "cautionnement solidaire". Ma première traduction correspond à la définition de Wikipedia. Quelle est votre tentative de traduction pour la phrase complète ?